​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》27 Tai chi quan Internal Chinese martial art(太极拳 中国内家功夫)

The yin yang philosophy of tai ji quan includes static dynamic,fast and slow.

太极拳的阴阳哲学包含动与静、快与慢。

Chinese believe that dynamic is contained in static,and fast is contained in slow.

中国人认为动蕴含在静里,快蕴含在慢中。

Tai chi is the combination of these energies.

太极就是这两种能量的总和。

It’s fighting principle is to maneuver the internal energy flows to achieve speed and power.

太极拳的搏击原理是调动人体内在的能量流动,既有速度又有爆发力。

The most important function of tai chi is to experience the theory of static and dynamic in nature and life,and tune one’s heart and figure in harmony with nature.

体会生命,体会自然中动与静的真正原理,在内心和身体上与自然保持和谐才是太极的最大用途。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》26 Kung Fu The Oriental Martial Art(功夫 东方武术)

Kung fu (gong fu) is as fast as wind,as stable as mountains and as powerful as fire.

像风一样快,像山一样稳,像火一样猛烈,这就是中国功夫。

Kung fu originated from labor and the imitation of animals.

功夫起源于人们的劳动,同样来源于对动物的模仿。

Knives,swords,spears,sticks and bows are used in kung fu.

包括了刀、枪、剑、棍、弓、拳等多种技艺。

Kung fu is not only useful,but also graceful.

功夫不仅实用,招式也很优美。

Therefore,kung fu is regarded as the Oriental martial art.

因此,功夫也被称为东方的搏击艺术。

It is not mysterious,everyone can take training.

功夫并不神秘,每个人都能习练它。

Kung fu is good for health and self-defense.

既能强身健体,又能自我防卫。

Now,kung fu is widely practiced around the world.

如今,功夫已经传播至世界各地。

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv18758574/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》25 Phoenix King of birds(凤凰 鸟王)

Legends say that there is a huge beautiful bird with colorful feathers and a beautiful voice,which dances elegantly.

传说,有一种美丽巨大的神鸟,它有着五彩羽毛、动人歌声和优雅舞姿。

It is regarded as the ‘queen of birds’.

它被尊为百鸟之王。

It brings a peaceful and auspicious atmosphere when he shows up.

它出现时,万物笼罩在安宁祥和的氛围中。

This is the phoenix,fenghuang.

这就是凤凰。

According to the records of ancient China,celebrations were held after conquering floods.

中国古书记载,古人治理洪水后,国家举行庆典。

Fenghuang danced to the music during the ceremony,therefore,it is regarded as an auspicious bird.

乐曲声中凤凰翩翩起舞;于是它被认为是一种预示吉祥的鸟。

Dragons and fenghuang are usually mentioned together in China.

在中国,龙和凤常常被同时提起。

Dragons represent masculinity and fenghuang represent elegance,harmony and auspiciousness.

龙象征阳刚霸气,凤则象征柔美高贵、和谐、吉祥。

Legends of fenghuang are passed from generation to generation.

凤凰的传说在民间代代相传。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》24 Dragons A Chinese symbol of power(龙 权力的象征)

Chinese dragons with no wings are different from Western ones.

与西方的龙不同,中国的龙既没有翅膀。

They are lucky animals that can bring a good year for people.

它是一种能带来风调雨顺的吉祥之兽。

Dragons are regarded as a symbol of power and royal dignity in China.

在古代,龙还是皇权的象征。

The images of loong can be seen in the Forbidden City and the Summer Palace.

在故宫、颐和园里都可以看到各种威武神奇的龙的形象。

They are admired by people and represent Chinese spirits.

人们尊崇龙的精神,把龙当做中华民族的象征。

There are two festivals involving loong.

中国每年有两个盛大的节日与龙有关。

On the Lantern Festival,each January 15th on the lunar calendar,people wave dragon lanterns to celebrate the coming spring.

元宵节舞龙灯庆祝春天的来临。

On the Dragon Boat Festival,on the 5th day of the 5th lunar month,people hold dragon boat competitions.

端午节的龙舟比赛,现场十分壮观。

Loong is a powerful symbol in Chinese culture.

千百年来,龙在中国文化中始终是一种具有伟大力量的图腾。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》23 Bamboo in Chinese culture(中国文化中的竹子)

The plant that best represents the spirit of Chinese scholars is bamboo,zhu.

有种植物最能代表中国文人的精神追求,这就是竹。

Chinese value the character of zhu.

中国人看中竹的品质。

We can see its wild and intractable style from its erect shape and integrity from its straight joints.

从它挺直的身形,看出桀骜不驯的风骨。

We can see tenacity in its unbendable branches.

它不断向上生长的竹节,看出气节;它不易弯曲的特征,看出坚韧。

Chinese scholars treat zhu as their spiritual support,saying that they could live without eating meat but no without zhu growing around their houses.

中国文人把竹当做精神寄托,宁可食无肉,不可居无竹。

Zhu is everywhere in Chinese daily life.

竹子在中国人的生活中无处不在。

You feel peaceful and at ease with zhu around.

身处竹林你可以感受到它的飘逸自然、素雅、宁静。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》22 Journey to the West(西游记)

Journey to the West is the most famous mythology in China. It was inspired by real historical events.

《西游记》是中国最出名的神话,它源于一段真实的历史。

A Buddhist monk named Xuanzang walked through the desert for more than 10,000 kilometers on his pilgrimage to India to obtain Buddhist sutra.

有个叫玄奘的僧人穿过严酷的沙漠行走一万多公里来到印度求取真经。

His first disciple,named Sun Wukong,is a monkey with great magical powers.

唐僧的大徒弟孙悟空是一只神通广大的猴子。

He is a righteous and brave hero who has mastered 72 methods of transformation.

它正义、勇敢、会七十二变是西游记中真正的大英雄。

Unlike conventional heroes,it departs from tradition and fights for freedom.

和传统的英雄不一样,孙悟空勇于反抗、追求自由。

His tag is,“Hey,I’m coming!”.

它的口头禅是:“俺老孙来也!”

He defeated powerful demons on the pilgrimage and helped Xuanzang accomplish his objective with Zhu Bajie and monk Sha Wujing.

在取经的路上,他降妖除魔,与猪八戒、沙僧一起帮助唐僧最终到达西域,取得真经。

The pilgrimage represents the discipline of Buddhism.

取经之路,正代表一个人的修行过程。

Journey to the West tells stories about self-discipline and overcoming difficulties. It has a profound influence on the Chinese spirit.

《西游记》中不断超越自我、克服困难的故事一直影响着中国人… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》21 Chinese writing brush (毛笔)

More than 2,000 years ago,a general returned from hunting and was inspired by the tail of a rabbit.

2000多年前,一位将军从狩猎中归来,受到兔子尾巴的启发。

He cut off the tail and stuck it into a bamboo drain,making the first writing brush.

他把兔尾剪下插入竹管,从此第一支毛笔诞生了。

The pen holder is made of bamboo or bone,the nib is made hairs from sheep,rabbits or wolves.

它用竹子或兽骨作为笔杆,把羊、兔或狼的毛捆扎成圆而尖的毛束作为笔头。

Unlike other writing tools,it is difficult to write with writing brushes.

在其他书写工具中只有毛笔的质地是软的,这为书写增加了难度。

Writing han zi with soft mao bi represents oriental philosophy.

用柔软的毛笔写方正的汉字正符合了东方的哲学精神。

It is regarded as a method to cultivate the mind and nature,and widely used among scholars.

中国文人用毛笔写字来磨砺意志。

Writing became an art called calligraphy with the birth of maobi.

毛笔的诞生让写字成为了一门艺术,即书法。

Mao bi is a friend of Chinese scholars making records of their knowledge an character.

毛笔像一位朋友一样陪伴在中国文人的身边,记录和见证着他们的学识与品格。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》20 Calligraphy (书法)

Chinese calligraphy(shu fa) refers to writing art and techniques with writing brushes.

中国书法,通常是指用毛笔书写的艺术和技法。

1,600 years ago,a boy named Wang Xizhi worked hard at calligraphy. He washed his writing brushes in a pool and the pool turned black.

1600 多年前的王羲之勤练书法,他涮洗毛笔的墨汁把池塘都染成了黑色。

Eventually he became a prominent calligrapher in China.

后来他成为了中国最受尊崇的书法家。

Writing brushes,Chinese inks,rice paper and ink slabs are the basic tools of calligraphy.

笔、墨、纸、砚是书法的基本工具。

Proper technique for handling the writing brushes and maintaining the proper angle between the tips of brushes and the paper are required.

书法讲究握笔的姿势,注意笔尖和纸的角度。

The structure of each individual character and overall arrangement are both important.

也讲究单个字的结构和整体布局。

Calligraphers have created plenty of masterpieces which have been passed from generation to generation.

几千年里,书法家们创作了诸多传世名作。

One of the masterpieces is the“Orchid Pavilion Preface”by Wang Xizhi.

王羲之的《兰亭集序》便是其中之一。

Shu fa represents the aesthetic taste and philosophy of Chinese scholars.

书法蕴含着中国文人的审美情趣和人生哲学。… Read the rest