兵马俑

兵马俑是近代最伟大的考古发现之一,是1974年在临潼被一个正在打井的农民发现的。

The Terracotta Army is one of the greatest archaeological finds of modern times. It was discovered in Lintong county, in 1974 by peasants who digging a well.

兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。

It is very significant because hundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.

这些兵马俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。

Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, those terracotta warriors are arranged in battle formation.

他们生动逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。

The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen.

兵马俑遗址,被联合国教科文组织列为世界文化遗产,并将西安变成了中国最重要的旅游目的地之一。

The discovery, listed as a world heritage site by UNESCO, has turned Xi’an into one of China’s major tourist attractions. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180171/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

丝绸之路

丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.

由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。

The trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”.

丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,当时中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使了西域。

The Silk Road could date back to the second century B.C. when the Chinese envoy Zhang Qian embarked on a business trip to western countries along this trade route that links Asia and Europe.

中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和作物。

Europe, in return, exported various commodities and plants by means of the Silk Road.

今天,丝绸之路沿途大量的历史文物、自然风景及地方文化,使丝绸之路游成为世界上最精彩的旅游项目之一。

Today, a wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make the Silk Road Trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

本文禁止转载或摘编 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21219313/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

“一带一路”

中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, which have attracted close attention from all over the world.

推进“一带一路”建设既是国家扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧及世界各国互利合作的需要。

The Belt and Road Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia and Europe and the rest of the world.

中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。

China and other Asian countries as well as European countries have arched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit.

中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

China will devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effect to attain a brighter future. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21219399/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

发红包

发红包是中国春节的一种习俗,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。

Giving red packets is a traditional custom and a gift that every kid eagerly looks forward to during the Spring Festival in China.

除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,并用红色纸袋包起来,称之为“压岁钱” ,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。

On Chinese New Year’s Eve, a certain sum of cash wrapped in red paper bags, which is called “lucky money “, is presented to the immature kids by the elders in their family. It is believed that lucky money can bless the kids to have another safe and peaceful year.

在中国,发红包的风俗源远流长,流传至今。

The custom of giving the red packets has a long history and spreads up to now in China.

它是长辈送给孩子地护身符,代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保护孩子在新的一年里健康吉利。

It is an amulet the elders give their kids, which represents the elders’ fine wishes for the kids and blesses them with health and good fortune in the New Year. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265415/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

满月酒

在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要的仪式,家人会邀请亲朋好友来一起庆祝。

In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. The families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together.

满月那天,孩子通常会穿上狗头帽和虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。

On the day when a baby is one month day, the baby usually wears a dog hat and tiger shoes, which symbolizes that the baby will be lucky for the whole life.

周岁那天的抓周仪式也很有特色。

One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great characteristics.

家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币和玩具等物品让孩子随意挑选。

The families of the baby will lay out many things such as books, pens, ink, paper, money and toys for the baby to choose at will.

大人通常会根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265275/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

高考

全国大学入学考试,俗称高考,是在每年夏天举行的一种学术考试,每年有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。

The National College Entrance Examination, commonly known as Gaokao, is an academic testing event held every summer and joined by million of participants, a majority of whom are high-school students.

当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学。

Students are allowed to enter the colleges of their choice when their overall scores pass the admission scores line for school they apply for.

如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。

If they fail to obtain the minimum admission scores line, they might not be able to enter the colleges of their choice or even lose the chance to attend university. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265779/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

大米和小麦

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, the basic food for Chinese.

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有句谚语说“巧妇难为无米之炊”。

Rice occupies a very important position in the Chinese diet of diet for a long time. There is even a saying that even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

People in south China plant and live on rice, which people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat.

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In China, some people use flour to bake bread, but most people make steamed bread and noodles with flour.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265896/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国式过马路

”中国式过马路“指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。

“Chinese style of crossing road” refers to large crowds of people crossing road together, no matter whether the traffic light is green or red.

”中国式过马路“反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾。

“Chinese style of crossing road” reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.

因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

Therefore , in order to solve the problem, we should strengthen education and guidance to enhance citizens’ quality and awareness of obeying traffic rules, improve urban management, encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries, install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21723071/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest