2024.6.8-今日热门域名抢注推荐

五星互联,专业域名服务商,提供域名注册,域名交易,域名预订,域名WHOIS查询,一站式域名服务平台,让域名创造更多价值.

全球多平台、多通道抢注,1号通道抢注成功率高达99%。

查看更多请登录。

主网址:qiutan.net 备用网址:1991.org

392.com

dazheng.com

39876.com

bangtao.com

8766.cn

ycmf.com

bizdirect.com

onLine-sites.comRead the rest

2024.6.6-今日热门域名抢注推荐

五星互联,专业域名服务商,提供域名注册,域名交易,域名预订,域名WHOIS查询,一站式域名服务平台,让域名创造更多价值.

全球多平台、多通道抢注,1号通道抢注成功率高达99%。

查看更多请登录。

主网址:qiutan.net 备用网址:1991.org

fL88.com

qishun.com

qiaomai.com

tc6.com

jueshi.cn

2pv.com

krqp.com

china-info.com.cn

 … Read the rest

二十四节气

More than 2000 years ago, ancient Chinese people created an overall framework to mark the annual passage of time based on observations of the sun’s motion, called “The 24 Solar Terms”.

在两千多年以前,中国人通过观察太阳的运动轨迹,创立了二十四节气这个古老而科学的时间制度,称为“二十四节气”。

In the international meteorological field, the 24 solar terms are hailed as “the fifth great invention of China”,

在国际气象界,二十四节气被誉为中国“中国第五大发明”。

In 2016, the 24 solar terms were included in the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

2016年,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

The 24 solar terms are Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, Grain Rain, Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Start of Autumn, The End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost’s Descent, Start of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold and Major Cold.

二十四节气具体包括立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。

Summer Solstice and Winter Solstice are the two days of the year with the longest and shortest amount of daylight respectively, while Spring Equinox and Autumn Equinox are days with the most balanced amount of daytime and nighttime.

它分别以夏至、冬至作为一年之中白昼最长、最短的时间点,以春分、秋分作为昼夜最平衡的点。

Through these four points, a year is divided to four parts: Spring, Summer, Autumn, and Winter.

通过这四个时间点,一年分为四个部分:春夏秋冬。

In ancient times, this system not only guided agricultural production, instructing farmers to expect the changes in temperature, spring planting and autumn harvest but also directed Chinese folk customs.

古时,这套时间制度不仅是农业生产的指南针,指导农民预测冷暖、春种秋收,还是民俗文化的风向标。

For example, Winter Solstice was the first one coined among the 24 solar terms, and later evolved into a festival to worship Heaven and ancestors.

例如,冬至是二十四节气中最早被制订的一个,后来逐渐演变成祭天祭祖的节日。

Every year at Winter Solstice, emperors of the Ming and Qing dynasties(1368-1912) would go to the Temple of Heaven to hold a ceremony to worship Heaven, praying for good weather for their crops, and peace and prosperity for the country.

在明清时期(公元1368年—1912年),每逢冬至,皇帝便到天坛举行祭天大典,祈求来年风调雨顺,国泰民安。

Nowadays, the 24 solar terms could not only be applied to farming, but also guide Chinese in everyday life.

现在,二十四节气早已超越传统的农耕生活,深入到中国人的衣食住行。

They remind people to adapt to the changes in the seasons through suitable foods and cultural rituals.

它通过特殊的节令食物和文化仪式,提示人们顺应季节的交替。

Seasonal customs are still the rage, such as eating spring pancakes at Start of Spring, sweeping ancestors’ tombs at Qingming, gaining weight to keep warm at Start of Autumn and eating nutritious food to store energy at Start of Winter. They have actually become indispensable rituals in Chinese life.

节气饮食习俗依然流行,像立春日吃春饼、清明日扫墓踏青、立秋时贴秋膘,立冬补冬等鲜活的节气依然流行,成为了中国人生活中不可缺少的仪式感。

With the deepening of people’s understanding of traditional culture, cultural products inspired by the 24 solar terms have emerged, including creative cuisines and designs.

随着人们对传统文化的认知不断加深,以二十四节气为灵感的美食菜品,创意设计等文化产品层出不穷。

This ancient time system has gained new charm and vitality in the new era.

这个古老的时间制度在新时代焕发出新的魅力和生机。

The 24 solar terms are a common cognitive system among Chinese. It reflects the emotional bond, the wisdom and creativity of the Chinese, who respect and live in harmony with nature.

对中国人来说,二十四节气是一个共同的认知体系,体现的是一种集体认同的情感纽带,体现的是中国人尊重自然,与自然和谐相处的智慧和创造力。

It has a profound impact on the way people think and their codes of conduct.

它深刻影响着中国人的思维方式和行为准则。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21042708/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

饺子就是家的味道

Chinese people like eating dumplings,jiao zi,for their delicious taste and auspicious meanings.

中国人喜欢吃饺子,因为它美味又有着吉祥的寓意。

Jiao zi are made of meat and vegetable filling,and enclosed in a pastry shaped like a half moon.

饺子是用面皮裹住肉和蔬菜混合的馅料,包裹成半月形。

They are boiled in water and eaten with sauces like vinegar.

用水煮熟,配上醋等调料来吃。

There are hundreds of fillings with different flavors.

中国的饺子有几百种馅料,各具风味。

The shape of jiao zi looks like the ancient currency of China called yuan bao.

因为饺子的形状像中国古代的货币——元宝。

People eat dumplings on the Chinese New Year wishing they will earn more money in coming year.

所以人们在过年的时候吃饺子,象征着这个家庭在新的一年有更多的收入。

There are many steps to make jiao zi.

饺子有很多道制作工序。

People even like to put a coin into one jiao zi and anyone who gets this coin will be lucky in the coming year.

人们还会在某一个饺子中包进一枚硬币,而吃到这个饺子的人在新的一年里会有好运气。

Making jiao zi together with the whole family creates a unique,harmonious atmosphere.

一家人围坐在一起包饺子氛围温馨。

Chinese believe that a hot bowl of jiao zi is full of the family’s love and affection.

在中国北方人心中,那一碗热腾腾的饺子就是家的味道。

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv19235417/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

There is a Chinese saying that says, “The whole year’s work depends on a good start in spring.”

中国有一句古话,“一年之计在于春”。

As China has long been an agricultural country, for Chinese people, spring means the beginning of a whole year’s farming.

对于以农业立国的中国人来说,春季意味着一年农耕生活的开始。

There are six solar terms in spring: Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, and Grain Rain.

春季共包含立春、雨水、惊蛰、春分、清明,谷雨。

With these solar terms arriving in order, everything in the world wakes up from winter.

随着节气的推进,世间万物彻底从冬季中苏醒过来。

Start of Spring is the first of the 24 solar terms, which is considered the beginning of spring.

立春是二十四节气中的第一个,它被认为是春天的开始。

On this day, Chinese people have a custom of “biting spring” where they eat carrots or spring cakes to celebrate its arrival.

中国人在这一天有“咬春”的习俗,吃胡萝卜或春饼来庆祝春天的到来。

A shower of Rain Water awakens hibernating creatures.

一阵“雨水”催动冬眠的生物醒来。

The spring thunder surges after Insects Awaken, and then Spring Equinox falls, marking the true arrival of spring.

“惊蛰”这个节气之后,春雷乍动,随后便迎来“春分”,春天就真的来临了。

What follows is Clear and Bright time for spring outings.

接下来是“清明”踏青的时候了。

After finishing dates with blooming flowers, Grain Rain arrives, which is also the last solar term of spring. It indicates the hot summer is coming.

看完枝头的花,“谷雨”如期而至,这也是春天的最后一个节气,预示着一个热闹的夏天即将到来。

Picking tea leaves is an important spring activity in the Yangtze River basin in South China.

“采茶”是中国南方长江流域一项重要的春季生产活动。

Ancient Chinese agricultural production has long been guided by solar terms, and so has tea production.

古老的农业生产向来以节气为农事安排的指导,茶叶生产也是一样。

And tea leaves are ready to pick before Qingming, or Clear and Bright; people call tea picked at this time as Mingqian tea.

“清明”前就可采茶,我们把这时采摘的茶称为“明前茶”。

Because of the small output and good quality, Mingqian tea is considered very precious.

由于产量少、品质好,明前茶十分珍贵。

China has been a big tea producing country since ancient times.

中国自古以来就是茶叶生产大国。

Chinese tea culture has become part of people’s lives whether it’s in ancient courts or in modern society. It penetrates Chinese poetry, etiquette, religion and medicine.

茶文化渗透古今的宫廷和社会,深入中国的诗词歌赋、礼仪、宗教、医学。

According to data from the National Bureau of Statistics and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, China’s tea planting area has grown continuously in recent years, with an increase of more than 1.81 million hectares in 16 years since 2000.

国家统计局和农业农村部数据显示,中国茶叶种植面积近年来连续增长,自2000年起16年间增加181万公顷。

China’s annual tea production has ranked first in the world for several years in a row.

中国茶叶产量连续多年排名世界第一。

East China’s Zhejiang province is a major tea-producing place in the country.

浙江省是中国的产茶大省。

For example, White Tea in HuZhou city’s Anji county and West Lake Longjing Tea in Hangzhou are two renowned teas in both China and abroad.

例如,湖州市安吉县的白茶,杭州市的西湖龙井茶等等都享誉中外。

In spring, local hillsides are filled with tea workers as well as farmers sowing seeds on their land.

在春季除了田间播种,山坡上满是忙着采茶的茶农。

The beautiful scenery of tea farms in the countryside has also led to a tourism boom in these places.

美丽的乡间采茶还带动了现代旅游业。

Many families take their children to experience the fun of picking tea leaves during spring outings with singing, chatting and laughter echoing in the mountains.

很多家庭带着孩子前来体验春季采茶的乐趣,采茶小调和欢声笑语飘满山间。

Picking tea leaves reflects the simplicity and hard work of Chinese workers, which is also full of vitality.

采茶倾注着中国劳动人民的朴素与辛勤,充满了浓厚的生活气息。

The busy harvest in the fields starts from tea farmers, and then comes summer – a season for plowing and weeding.

田野间的忙碌从茶农开始,耕耘的夏天就要到来。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21042899/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest