每年的农历八月十五是中秋节

The fifteenth day of the eighth lunar month is the Mid-Autumn Festival, a celebration that focuses on the moon.

每年的农历八月十五是中秋节,这是一个关于月亮的节日。

Enjoying the beauty of the full moon on this day has been a long-standing tradition Chinese custom for centuries.

在这一天欣赏满月是中国人从古至今的习俗。

The West Lake “Three Pools Mirroring the Moon” in Hangzhou East China’s Zhejiang province is a great spot to appreciate the full moon.

浙江省杭州市的西湖“三潭印月”是赏月的绝佳地点。

There are three hollow stone towers in the center of the West Lake.

西湖的正中央有三座中空石塔。

On the night of Mid-Autumn Festival, the lights in the tower reflects fifteen “moons” across the surface of the water around the towers.

每当中秋之夜点燃塔内灯光后,塔周围的湖面就倒映出十五个“月亮”。

The true moon and its reflected counterparts are difficult to distinguish giving rise to the name, “Three Pools Mirroring the Moon”.

真月假月,其影难辨,“三潭印月”由此得名。

The Chinese loved the moon of the Mid-Autumn Festival so much and even printed the picture of the “Three Pools Mirroring the Moon” on the back of one yuan note.

深爱着中秋圆月的中国人,甚至把三潭印月的奇景印在一元人民币的纸币上。

According to the legend, in ancient times there were ten suns in the sky simultaneously and the strong exposure and extremely hot temperature made people’s lives a misery.

相传远古时期,天上有十个太阳同时出现,暴晒和高温使得民不聊生。

A hero named Houyi came along, shot down nine suns and saved the world.

有一名叫后羿的英雄出现,射下了九个太阳,拯救了世界。

To reward his bravery, the Queen Mother gave him an elixir as a reward.

因此王母娘娘赠予他不死神丹以示嘉奖。

Chang’e, Houyi’s wife, drank the elixir by accident and became immortal. Since immortals cannot remain in a mortal realm, she had to leave the earth ascended to the moon and could only watch the human world from afar.

嫦娥,后羿的妻子,因误食神丹而羽化成仙,自此不能下凡,她只得飞向月亮,常居月宫之中,遥遥望着人间。

China’s “Chang’e Moon Exploration Project” is named after this story.

中国嫦娥探月工程就得名于嫦娥奔月的故事。

On Jan 3, 2019, Chang’e detector No.4 successfully landed on the moon returning the world’s first close-range image of the dark side of the moon.

2019年1月3日,嫦娥四号探测器成功着陆在月球背面,传回了世界第一张近距离拍摄的月背影像图。

Aside from Spring Festival, the Mid-Autumn Festival is the most important festival symbolizing reunion.

除春节之外,中秋节是最重要的团圆节日。

The roundness of the full moon expresses people’s desire for a wholesome happy family.

圆圆的月亮寄托了人们对家庭圆满的愿望。

Eating moon cakes is an important custom during the Mid-Autumn Festival.

吃月饼是中秋节的重要习俗。

Due to the different diet habits in different regions, moon cakes vary in taste. Traditional flavours include fillings of five kernel, egg yolk, jujube paste and bean paste.

因各地饮食习俗不同,月饼的口味五花八门,包括传统的五仁、蛋黄、枣泥、豆沙。

Now there are new flavors like ice cream and durian.

如今还演变出冰激凌、榴莲月饼等等。

Although the taste of moon cake is changing, the symbolic meaning of the full moon remains unchanged and the Chinese custom of eating moon cake and longing for reunion during the Mid-Autumn Festival will never fade away.

虽然月饼的口味在变,但团圆的寓意一直未变,中国人吃月饼的习俗和对中秋团圆的期盼也从未改变。

After a short get-together during the Mid-Autumn Festival, the Double Ninth Festival, a festival of renewal growth and cherishing the past is just around the corner, led by the old and the wise.

短暂的中秋欢聚之后,将迎来登高怀古的重阳节,这一天的主角是富有智慧的老人们。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21077339/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

1989年中国政府将重阳节这天定为“老年节”

When clear and refreshing autumn arrives and chrysanthemums scent the world, it’s time for the Chinese Chongyang Festival or Double Ninth Festival.

每当秋高气爽、菊香四溢的时候,中国人便迎来了重阳节。

The Double Ninth Festival falls on the ninth day of the ninth month on the Chinese lunar calendar.

重阳节在农历九月初九。

In Chinese folklore, the number nine is the largest number, it’s a homonym to the Chinese word jiu, which contains the auspicious meaning of “a long and healthy life”.

民俗观念中,“九”是数字中的最大数,它和中文的“久”同音,有长久长寿的含意。

In 1989, the Chinese government designated the Double Ninth Festival as the “Festival for the Elderly” to express wishes for health and longevity of the senior citizens.

1989年中国政府将重阳节这天定为“老年节”,寄托着人们对老人健康长寿的祝福。

The Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, which has been in effect since 2013, clearly stipulates that every year’s Double Ninth Festival is a legal festival for senior citizens.

自2013年起实施的《老年人权益保障法》中,则明确规定每年农历九月初九为老年节,意味着重阳节自此成为法定的老年节。

In ancient times, it was customary to climb mountains to pray for good luck and longevity on the Double Ninth Festival.

古时,重阳节有登高祈福、饮宴求寿的习俗。

Tengwang Pavilion is one of the three most famous pavilions in Jiangnan.

滕王阁是江南三大名楼之一。

Every year at the Double Ninth Festival, people will climb up to the Tengwang Pavilion to enjoy the beautiful autumn scenery of the sea melting into the sky.

每逢重阳人们便会登上滕王阁望远,感受海天一色的秋日美景。

Nowadays, the custom of climbing mountains for blessings on the Double Ninth Festival has gradually merged with some other outdoor exercises.

现如今重阳节登高祈福的习俗,已逐渐与流行的户外运动融合。

Some activities have become especially popular among middle aged and older people, such as tai chi,qigong and square dancing.

还兴起了多项流行于中老年人之间的健身运动,如太极、气功、广场舞等活动。

The square dance has actually become a unique phenomenon in China. Whether it’s in a big or small city when night falls, you will see people dancing on public squares.

广场舞在中国已经成为一种“独特风景线”。无论大小城市一到傍晚时分,便能看到人们在广场空地的矫健舞姿。

In ancient times people also would admire the beauty of chrysanthemums, drink wine and eat Chongyang cakes on the day.

在古时重阳节还有赏菊饮酒、吃糕的习俗。

The ninth lunar month is the time when chrysanthemums are in full bloom and chrysanthemums symbolize longevity.

农历九月是菊花盛放的时节,而菊花象征着长寿。

So every year at the festival, people pick fresh chrysanthemums to make chrysanthemum wine.

每逢重阳,人们便会采摘新鲜的菊花,酿成菊花酒。

The ancients regarded it as an auspicious wine for clearing away heat detoxifying and prolonging life.

古人视其为清热解毒、益寿延年的“吉祥酒”。

Chongyang cake is a festive cake for the Double Ninth Festival that is usually made of flour, brown sugar, fruits and nuts among other ingredients. It contains the auspicious meaning “making steady progress”.

重阳糕则是重阳节的节令糕点,通常由面粉、红糖、果料等混合蒸制而成,象征“步步高升”的吉祥之意。

Although people today don’t observe all the traditional customs for the Double Ninth Festival, it’s still the core of the festival to respect the elders.

时至今日,虽然有些重阳习俗已经慢慢淡化,但尊老敬老仍是重阳节的主要内涵。

Thanks to social care from their surroundings and love from their families, a growing number of seniors have begun to pay more attention to their later years.

社会和子女的关爱,让更多老人用心经营自己的晚年生活。

In recent years, travel has become a very popular way for senior Chinese people to spend their leisure time.

近年来旅行成为他们极为青睐的休闲方式。

“The Sunset Glow Tour Group” referring to Chinese elders has gradually become a trendy word.

由中国老人组成的“夕阳红旅游团”逐渐成为一个流行概念。

Time has not stopped them from exploring the world and the elders who love life deserve the attention and respect of society.

岁月未能阻止他们探索世界的脚步,热爱生活的老人们值得整个社会的关注与敬爱。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21077346/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

谦和

谦和是中国人的一种最重要的民族美德。

Modesty is the important national virtue to the Chinese people.

中国人说话总是很客气,这并不是因为中国人虚伪,而是他们处事做人的一种基本态度:谦和。

Chinese people are always humble in conversation. It is not out of deceit,but out of their basic principle for conducting themselves in life: modesty.

不论一个人的地位有多高,学问有多了不起,他都不应该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。

No matter how high his position is, nor how learned he is ,one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly.

一个人要想长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。

Softness and modesty are the most important elements to avoiding danger and living a long life.

中国人一向不愿和别人争胜,但是他们自己一定要怀抱着远大的理想 。

Chinese people don’t often want to contend for the upper hand,but certainly hold lofty ambition within themselves.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21077563/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

莫言原名管谟业

莫言是中国当代著名作家。

Mo Yan is famous contemporary Chinese writer.

2012年他获得了诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。

In 2012, he become the country’s first Nobel Literature Prize laureate.

莫言原名管谟业,笔名”莫言“,意思是”不要说话“。

Born Guan Moyan, the author writes under the pen name Mo Yan, which means “don’t speak” in Chinese.

莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密的传奇。

His works were strongly influenced by magical realism and told the tales of numerous legends which took place in Gaomi, Shandong province.

在三十几年的写作生涯中,高密激发了他许多创作灵感。

Gaomi is the place that inspires his writing greatly during his over 30 years writing career.

许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》才认识了莫言。《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。

Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou’s film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan ‘s novel of the same name. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21111665/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

徐霞客

徐霞客出生在一个富庶的家庭中。

Xu Xiake was born in a prosperous family.

受到父亲的影响,他喜欢地理、探险和游记之类的书籍。

Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on.

这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要游遍名山大川。

These books developed his early love of the motherland’s magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers.

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

Xu Xiake had visited sixteen provinces, leaving his footprints in nearly every corner of our country.

他在考察过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

He neither used books as the single guide for his travel, nor did accept conclusions given by books without thinking.

他发现前人研究的地理的确记载了许多不可靠的地方。

As a result, he finally discovered considerable inaccuracies occurring in the geographical notes written by predecessors.

为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚。

In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he rarely traveled by carriage or boat, but almost all on foot. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21111600/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

全球化是一种全球一体化的进程

全球化是一种全球一体化的进程。

Globalization is the process of international integration.

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇和挑战。

As a new trend of economic and social development, globalization has presented China with both opportunities and challenges.

全球化的深入发展有利于中国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动经济发展。

The further development of the globalization makes it possible for China to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth.

但是,全球化在带来机遇的同时,也增加了经济的不确定性,增加了本地区内发展中经济结构调整的难度。

However, having brought the opportunities for development, the globalization makes the international economy even more uncertain and it is more difficult to restructure the economics in their own regions.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137564/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

长期沉迷微信会影响正常的生活

微信的出现让人类的生活变得更加便捷和丰富多彩。

The emergence of WeChat makes people’s life more convenient and colorful.

人们可以通过微信和大家交流,即时记录自己的心情,获取自己感兴趣的信息等。

Through WeChat, people can communicate with others, make immediate record of their moods as well as have access to information of their interest.

但微信是一把双刃剑,在给我们带来诸多好处的同时,也会带来一些我们意想不到的弊端。

However, WeChat is a double-edged sword. Besides the benefits it brings to us, it also has some unexpected disadvantages.

比如长期沉迷微信会影响正常的生活。

For example, engrossing yourself in WeChat will affect your normal life.

因此我们应该用正确的太多看待微信,并合理的使用它,让自己可以从中获益。

Therefore, we should take a right attitude towards WeChat and use it rationally, so as to benefit from it. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137714/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

Chinese Kung Fu

功夫是中国武术的俗称。

Kung Fu is the common name of Chinese martial arts.

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people.

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

It has gradually become a unique element in Chinese culture.

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial acts form around the world.

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Some features imitate the animal action and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137761/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest