Autumn is the season for harvest when tree colors change, birds migrate and farms are ready for cropping.

秋季是丰收的季节,草木变色,候鸟振翅迁徙,田地间硕果累累。

There are six solar terms in autumn: Start of Autumn, The End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew and Frost’s Descent.

秋季共包含六个节气:立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降。

Start of Autumn indicates autumn’s arrival but it’s not until the solar term of End of Heat that the summer heat will eventually disperse.

“立秋”预示着秋天的到来,而夏季的炎热真正消散则要等到“处暑”。

Starting with White Dew, the cool autumn days officially begins.

从“白露”开始,凉爽的秋季就真正开始了。

From Autumn Equinox to Cold Dew begins the golden time for harvest.

“秋分”至“寒露”这段时间是收获的大好时机。

It’s also the time when people in the Yangtze River basin and areas of the South get busy cropping late rice.

中国长江流域及南部广大地区正忙着晚稻的收割。

Starting with Frost’s Descent, the weather turns much colder and the first frost comes.

到“霜降”时,天气比以前冷得多。

People then have to find ways to keep frost from their plants and make preparations for winter.

人们便要对植物进行人工防霜,为过冬做准备。

During the autumn harvest season, rice terraces form a three-dimensional landscape in mountainous areas.

秋收之际,成熟后的水稻梯田勾勒出一幅立体的风景画。

They run about like a shining golden belt decorating the majestic mountains.

梯田像一条条美丽的金色腰带,装点着雄浑的大山。

The Longji terraces in Longji town Longsheng county South China’s Guangxi Zhuang autonomous region boast a history of more than 2300 years which is known as” home of terraced fields of the world”.

广西壮族自治区龙胜各族自治县龙脊镇的龙脊梯田,距今至少有2300多年历史,有“世界梯田园乡”之称。

Rice planting needs a large area of ponds. In Southeast China, however, there are more hills and fewer plain terrains suitable for planting rice.

水稻种植需要大面积的水塘。而在中国东南地区,丘陵较多,利于种植水稻的平原地形较少。

Local farmers thus use layers of dams to conserve water. This is how terraces are formed, making it possible to grow rice at a larger scale in hilly areas.

于是农民用一道道的堤坝涵养水源,构筑了梯田,使在丘陵地带大面积种植水稻成为可能。

The ancient people used their wisdom to solve food problems.

古人依靠智慧解决了粮食问题。

In 2018, the Chinese government set up the annual Autumn Equinox as the harvest festival for farmers.

2018年,中国政府将每年的“秋分”设立为中国农民丰收节。

On the day, people living in the Longji Mountain area will celebrate harvest in their centuries-old terraces with traditional dances and ritual activities.

龙脊山的人们会在“秋分”这一天,以传统舞蹈及祭祀活动于悠久的梯田之上庆祝丰收。

While China has a population of over 1.4 billion, it has a much smaller cultivated land per capita. Therefore, food problems have always been prioritized in the development of national economy and people’s livelihood.

中国人口超过14亿,人均耕地少。因此,粮食问题始终是关系国计民生的头等大事。

Yuan Longping, a Chinese scientist known as the “father of hybrid rice”, has led his research team to study high yielding rice for many years and has helped solve the problem of food shortage in China.

袁隆平,被誉为“杂交水稻之父”的中国科学家。平带领他的科研团队多年来潜心研究高产水稻,解决了中国的粮食短缺难题。

Whether it’s the terraced fields inherited from ancient times or today’s high-yielding rice, they manifest the survival wisdom of human beings.

从古老的梯田到如今的高产水稻都是人类的生存智慧。

Then comes winter, a time for hibernation and restoring energy in human bodies.

收获之后就该进入漫长的冬天蛰伏养息。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21042989/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

农历五月初五是端午节

The Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth lunar month.

农历五月初五是端午节。

There are many different legends about the festival but the most famous one is about Qu yuan a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States Period (475-221 BC).

关于它流传最广的传说,与战国时期的楚国诗人、政治家屈原有关。

Qu yuan is said to have been loyal and patriotic his whole life.

屈原一生忠贞爱国。

When he realized the decline of Chu was beyond recovery, his remorse knowing he could no longer save it grew stronger and stronger.

在得知楚国即将灭亡时,他感叹已无力救国。

On the fifth day of the fifth lunar month, he threw himself into the river and died for his beloved homeland.

于五月初五,投河自尽,以身殉国。

Locals living adjacent to the river rushed into their boats to search for him.

屈原投江后,百姓为了捞救他,撑船从四面八方赶来。

They threw jiaoshu (rice dumplings) and other food into the river to keep fish and turtles from devouring Qu yuan’s body.

人们还往江中投放角薯(粽子)等食物,为使他的遗体不被鱼鳖侵食。

Later, to commemorate this patriotic poet, the customs of holding dragon boat races and throwing jiaoshu into the river on the fifth day of the fifth lunar month were passed down giving rise to the name Dragon Boat Festival.

后来,为了纪念这位爱国诗人,五月初五“龙舟竞渡”、“角黍投江”等习俗流传至今,由此得名端午节。

In September 2009 The Dragon Boat Festival became China’s first festival to be selected for the world’s intangible cultural heritage.

2009年9月,端午节成为中国首个入选世界非物质文化遗产的节日。

Most Chinese festivals are related to specific foods and the Dragon Boat Festival is no exception.

大多数中国节日都与特定的食物有关,端午节也不例外。

The zongzi is an indispensable food for the Dragon Boat Festival.

粽子是端午节必不可少的食物。

In the past every family would soak glutinous rice, prepare reed leaves for wrapping, wrap the rice around sweet fillings such as jujube and bean paste or savory ones like fresh meat or ham and tie them up into pyramidal shapes.

过去每到端午家家都要浸糯米、洗粽叶,裹进小枣、豆沙、鲜肉、火腿等或甜或咸的馅料,包成形状灵巧的三角粽。

Zongzi, which is very popular in China, are now mass-produced on the production line.

粽子深受中国人喜爱,如今已被送上成熟的生产线。

Many people choose to buy ready-to-eat products.

很多人选择直接购买成品粽子。

(“The rice dumplings is coming.”)

(“上粽子喽。”)

Wufangzhai, one of China’s largest zongzi producers, ships out more than 3 million pieces a day during the Dragon Boat Festival and their annual production of zongzi exceeds 400 million pieces.

五芳斋中国最大的粽子生产企业之一,临近端午节时每天发货超过300万只,全年粽子销量超过4亿只。

In Quyuan’s hometown, Zigui county of Central China’s Hubei province, a grand dragon boat race is held every year during the Dragon Boat Festival.

在屈原的故乡,中国中部湖北省秭归县,每年端午节都有盛大的龙舟大赛。

This folk activity has been passed down from generation to generation dating back more than 2000 years.

这项民俗活动代代相传,延续至今已有2000多年历史。

Today China’s dragon boat racing has developed from a local activity into a grand sports event and even became an international sporting event.

如今中国赛龙舟由群众性的纪念活动发展成群众体育项目,甚至成为国际性体育赛事。

There are more than 85 countries and regions in the world that hold dragon boat races annually.

目前世界上已经有超过85个国家和地区开展龙舟赛。

The Boston Dragon Boat Festival has been held for 40 years and the Toronto International Dragon Boat Festival has witnessed more than 30 years or races.

如美国波士顿龙舟节已举办40年,加拿大多伦多国际龙舟节已举办30余届。

China’s dragon boats have “rowed” to the world.

中国龙舟已“划”向了世界。

After breaking some sweat from a dragon boat race, the next festival calls for romance, the traditional Chinese Valentine’s Day, or Qixi. Let us look forward to the arrival of love.

酣畅淋漓的龙舟大赛之后,下一个节目需要些浪漫,中国传统情人节——七夕节。让我们一起期待爱情的降临。 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21059395/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

谦和

谦和是中国人的一种最重要的民族美德。

Modesty is the important national virtue to the Chinese people.

中国人说话总是很客气,这并不是因为中国人虚伪,而是他们处事做人的一种基本态度:谦和。

Chinese people are always humble in conversation. It is not out of deceit,but out of their basic principle for conducting themselves in life: modesty.

不论一个人的地位有多高,学问有多了不起,他都不应该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。

No matter how high his position is, nor how learned he is ,one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly.

一个人要想长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。

Softness and modesty are the most important elements to avoiding danger and living a long life.

中国人一向不愿和别人争胜,但是他们自己一定要怀抱着远大的理想 。

Chinese people don’t often want to contend for the upper hand,but certainly hold lofty ambition within themselves.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21077563/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

莫言原名管谟业

莫言是中国当代著名作家。

Mo Yan is famous contemporary Chinese writer.

2012年他获得了诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。

In 2012, he become the country’s first Nobel Literature Prize laureate.

莫言原名管谟业,笔名”莫言“,意思是”不要说话“。

Born Guan Moyan, the author writes under the pen name Mo Yan, which means “don’t speak” in Chinese.

莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密的传奇。

His works were strongly influenced by magical realism and told the tales of numerous legends which took place in Gaomi, Shandong province.

在三十几年的写作生涯中,高密激发了他许多创作灵感。

Gaomi is the place that inspires his writing greatly during his over 30 years writing career.

许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》才认识了莫言。《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。

Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou’s film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan ‘s novel of the same name. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21111665/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

全球化是一种全球一体化的进程

全球化是一种全球一体化的进程。

Globalization is the process of international integration.

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇和挑战。

As a new trend of economic and social development, globalization has presented China with both opportunities and challenges.

全球化的深入发展有利于中国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动经济发展。

The further development of the globalization makes it possible for China to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth.

但是,全球化在带来机遇的同时,也增加了经济的不确定性,增加了本地区内发展中经济结构调整的难度。

However, having brought the opportunities for development, the globalization makes the international economy even more uncertain and it is more difficult to restructure the economics in their own regions.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137564/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

长期沉迷微信会影响正常的生活

微信的出现让人类的生活变得更加便捷和丰富多彩。

The emergence of WeChat makes people’s life more convenient and colorful.

人们可以通过微信和大家交流,即时记录自己的心情,获取自己感兴趣的信息等。

Through WeChat, people can communicate with others, make immediate record of their moods as well as have access to information of their interest.

但微信是一把双刃剑,在给我们带来诸多好处的同时,也会带来一些我们意想不到的弊端。

However, WeChat is a double-edged sword. Besides the benefits it brings to us, it also has some unexpected disadvantages.

比如长期沉迷微信会影响正常的生活。

For example, engrossing yourself in WeChat will affect your normal life.

因此我们应该用正确的太多看待微信,并合理的使用它,让自己可以从中获益。

Therefore, we should take a right attitude towards WeChat and use it rationally, so as to benefit from it. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137714/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

风筝之都-潍坊

在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

It is said by some people that Moste, one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

It is also believed by others that Luban, the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21156241/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

空气污染

由于中国北方重度雾霾持续不散,公众越发关注空气污染问题。

Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution.

造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和冬季燃煤供热厂的废弃排放量。

Growing motor vehicles and emissions from coal-fired heating plants are among a variety of factors contributing to the consequence.

中国北方降雨较少,冬季燃煤供热厂的废气排放导致了在这些区域的空气污染。

There is less rainfall in northern China and emissions from coal-fired heating plants in winter have led to air pollution in these areas.

治理空气污染迫在眉睫。

It’s extremely urgent to control air pollution.

中国已经在多个城市实行了汽车限购。

Many Chinese cities have imposed limits on car purchases.

科学家们正在研究能减少环境破坏的新供暖方式。

Scientists are studying new ways to supply heat that can be less damaging to the environment. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180490/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest