风筝之都-潍坊

在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

It is said by some people that Moste, one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

It is also believed by others that Luban, the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21156241/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

乌镇

乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

Wuzhen, an ancient water town in Zhejiang, lies at the riverside of Beijing-Hangzhou Grand Canal.

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

It is an attractive town, enjoying many ancient bridges, Chinese styles inns and restaurants.

在过去的一千年里,乌镇的水洗和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

Wuzhen did not experience much change in its river system and life style through the past one thousand years, which can be called a museum that displays the old civilization.

乌镇所有房屋都用石木建造。

All the houses there are built with stones and woods.

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

For hundreds of years, the local people built their markets and houses along the riverside.

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

Tourists will be surprised by the spacious and well-built courtyards among the house everywhere they go. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21156734/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

长城

长城像一条沉睡的巨龙,由东向西蜿蜒伸展,经过沙漠、草原、山脉、高原,全长约6700千米。

Like a massive sleeping dragon, the Great Wall of China winds up and down across desert, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 6700 kilometers from the east to west across China.

长城是人类历史上最伟大的建筑工程,也是中国古代人民智慧的结晶。

The Great Wall is not only the greatest architecture in human history, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.

其工程之浩繁,气势之雄伟,堪称世界奇迹。

The mystery of the construction and the grandeur of the project is a wonder in the world.

创造这伟大奇迹的是一个被称为秦始皇的强权君主。

The person who is responsible for this great wonder was a powerful warlord named Qin Shihuang.

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区。

Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad.

也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21156857/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

丽江古镇

云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations.

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities.

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience.

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

Historically, Lijiang was also known as “the city of love”.

当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。

Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives.

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180270/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

空气污染

由于中国北方重度雾霾持续不散,公众越发关注空气污染问题。

Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution.

造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和冬季燃煤供热厂的废弃排放量。

Growing motor vehicles and emissions from coal-fired heating plants are among a variety of factors contributing to the consequence.

中国北方降雨较少,冬季燃煤供热厂的废气排放导致了在这些区域的空气污染。

There is less rainfall in northern China and emissions from coal-fired heating plants in winter have led to air pollution in these areas.

治理空气污染迫在眉睫。

It’s extremely urgent to control air pollution.

中国已经在多个城市实行了汽车限购。

Many Chinese cities have imposed limits on car purchases.

科学家们正在研究能减少环境破坏的新供暖方式。

Scientists are studying new ways to supply heat that can be less damaging to the environment. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180490/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

兵马俑

兵马俑是近代最伟大的考古发现之一,是1974年在临潼被一个正在打井的农民发现的。

The Terracotta Army is one of the greatest archaeological finds of modern times. It was discovered in Lintong county, in 1974 by peasants who digging a well.

兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。

It is very significant because hundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.

这些兵马俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。

Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, those terracotta warriors are arranged in battle formation.

他们生动逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。

The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen.

兵马俑遗址,被联合国教科文组织列为世界文化遗产,并将西安变成了中国最重要的旅游目的地之一。

The discovery, listed as a world heritage site by UNESCO, has turned Xi’an into one of China’s major tourist attractions. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180171/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

丝绸之路

丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.

由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。

The trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”.

丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,当时中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使了西域。

The Silk Road could date back to the second century B.C. when the Chinese envoy Zhang Qian embarked on a business trip to western countries along this trade route that links Asia and Europe.

中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和作物。

Europe, in return, exported various commodities and plants by means of the Silk Road.

今天,丝绸之路沿途大量的历史文物、自然风景及地方文化,使丝绸之路游成为世界上最精彩的旅游项目之一。

Today, a wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make the Silk Road Trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

本文禁止转载或摘编 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21219313/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

“一带一路”

中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, which have attracted close attention from all over the world.

推进“一带一路”建设既是国家扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧及世界各国互利合作的需要。

The Belt and Road Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia and Europe and the rest of the world.

中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。

China and other Asian countries as well as European countries have arched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit.

中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

China will devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effect to attain a brighter future. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21219399/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest