​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》86 Cheongsam fashion(旗袍时尚)

Chinese tradition say that if you want to identify a beauty you should look at her appearance in a cheongsam.

中国传统认为,如果你想确定一个美女,你应该看她穿旗袍的样子。

The Qiopao showcases Oriental modesty and sexiness,wrapping female figures in form-fitting dresses.

旗袍展示了东方的端庄和性感,用合身的裙子包裹着女性形象。

Fine Qipao are handmade with soft silk and intricate brocade.

精美的旗袍是用柔软的丝绸和复杂的织锦手工制作的。

Selecting fine material is the first step to make a Qipao.

选择好的材料是制作旗袍的第一步。

26 dimensions must be measured to make a Qipao and represent the taste of the Master.

制作旗袍必须测量 26个尺寸,以体现大师的品味。

The collars of Qipao are always curved to show the softness and slenderness of the female’s neck.

旗袍的衣领总是弯曲的,以显示女性脖子的柔软和苗条。

Popular patterns on Qipao include phoenix,birds,leaves and flowers.

旗袍上流行的图案包括凤凰、鸟、叶和花。

The breathtaking beauty of Qipao has lasted for more than a century.

旗袍令人叹为观止的美景已经持续了一个多世纪。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》85 Chinese brocade( 中国锦缎)

Brocade is a kind of luxurious silk created over 1,600 years ago.

锦缎是一种奢华的丝绸,创造于 1600 多年前。

The gorgeous patterns are as beautiful as the colorful clouds in the sky and the Chinese name yunjin.

绚丽的图案像天上的彩云,中文名字是云锦。

Since the Yuan Dynasty,yunjin has been used for the imperial family’s clothes,especially the emperor.

自元朝以来,云锦一直被用于皇室的服装,尤其是皇帝的服装。

Different sizes and patterns indicate different official ranks.

不同的大小和图案表示不同的官阶。

It is woven with various kinds of rare silk yarn and feathers.

它是用各种稀有的丝线和羽毛织成的。

Traditional yunjin is purely handmade on the Jacquard weaving machines.

传统的云锦纯粹是在提花织机上手工织造。

At most,five to six centimeters of yunjin could be produced in one day even with the cooperation of two workers.

即使是两个工人一起工作,一天最多也只能生产出 5 到 6 厘米的云锦。

Now this traditional skill has been modernized and applied to new fashions.

现在,这项传统技能已经现代化,并应用于新的时装。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》84 Batik Chinese wax dyeing(蜡染 中国蜡染)

Batik,la ran,is a traditional painting and textile dyeing technique with a history of more than 2,000 years.

蜡染是一种具有 2000 多年历史的传统印染工艺。

Bee’s wax and indigo are two widely used dyes. A steel knife is used to draw patterns on the cloth.

蜂蜡和靛蓝是两种广泛使用的染料用钢刀在布上画图案。

A piece of la ran is accomplished after spreading wax,painting,dyeing and washing the sloth.

四片蓝染是在涂蜡、绘画、染色和洗树懒之后完成的。

The most interesting part is that various grains form along the cracks of the cloth after cooling.

最有趣的是,在冷却后,沿着布的裂缝形成了各种各样的颗粒。

Different grains come from the same patterns: flowers,birds,fish,insects and geometrical patterns on the cloth look mysterious and unsophisticated.

不同的纹理来自相同的图案:花、鸟、鱼、虫,布料上的几何图案显得神秘而古朴。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》83 Shadow Puppetry A Chinese folk art(皮影戏 一种中国民间艺术)

A long time ago a monarch missed his deceased concubine so much,he got sick.

很久以前,一位君主非常想念他已故的妃子,因此生病了。

His ministers reproduced the image of the concubine with cloth and put it behind a screen.

他的大臣们用布复制了妃子的形象,并把它放在一个屏风后面。

The monarch could see the shadow of his concubine on the screen.

国王可以在屏幕上看到他妃子的影子。

This was the origin of the shadow puppet (piying).

这就是皮影的起源。

Pi ying represents interesting stories with lively songs and shadows produced by lights.

皮影用欢快的歌声和光影演绎着有趣的故事。

It is the earliest animated technique in the world.

它是世界上最早的动画技术。

The images are always made of patterned donkey leather sewn with thread.

这些图案都是用线缝制的有图案的驴皮制成的。

The bodily movements and facial expressions of the puppets are created by bamboo sticks.

木偶的身体动作和面部表情都是用竹子制作的。

Pi ying tells stories with traditional methods and is popular all over the world.

皮影用传统的方式讲故事,在世界各地都很受欢迎。

It features not only interesting stories but also Chinese folk art.

它不仅有有趣的故事,而且是中国民间艺术… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》82 Kites in Chinese folklore(中国民间传说中的风筝)

Legends say that the inspiration for kites was a wooden bird flying all day.

传说风筝的灵感来源于一只整天飞翔的木鸟。

Most likely,people were inspired by a hat blown off by the wind and invented feng zheng.

最有可能的是,人们受到一顶被风吹掉的帽子的启发,发明了“风筝”。

Legends also say that a general bound bamboo whistles on a huge feng zheng made of ox hide.

传说还说,一个将军绑竹笛在一个巨大的风筝用牛皮做的。

The kite made horrible sounds to ward off enemies.

风筝发出可怕的声音来驱赶敌人。

Other versions say he wrote important messages on feng zheng and sent them to his troops.

另一种说法是,他在风筝的身上写下了重要的信息,并把它们送到了他的部队。

The military sue of kites was just folklore.

这些都只是风筝的民间传说。

After all,feng zheng are toys.

毕竟,风筝是玩具。

Classic kites use bamboo,rattan or some other strong,but flexible,wood for the spars;paper or light fabrics such as silk for the sails; and are flown on string or twine.

传统的风筝用竹子、藤条或其他一些结实但有弹性的木材来做碎片纸,或用丝绸之类的轻织物来做帆;用绳子或飞行。

People often make exquisite decorations on feng zheng.

人们经常在风筝身上做精美的装饰。

Feng zheng have become real works of art.

风筝已经成为真正的艺术品。

They seem like beautiful paintings flying in the blue sky.

它们就像美丽的画在蓝天中飞翔。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》81 Chinese lantern customs(中国灯笼习俗)

The lantern,denglong,is the traditional lighting tool of China which also represents merit and joy.

灯笼是中国传统的照明工具,它也代表着美德和欢乐。

The traditional denglong is covered by rice paper with candle burning inside.

传统的灯笼是用宣纸包着,里面燃着蜡烛。

Lights shine through the gossamer rice paper.

灯光透过薄纱宣纸照耀。

Denglongs have diverse patterns.

灯笼有不同的形式。

People like to decorate denglongs and paint beautiful and auspicious designs on them.

人们喜欢装饰灯笼,在上面画上美丽和吉祥的图案。

We light several denglongs which symbolize happiness and good luck during the Chinese New Year and enjoy denglong shows with family during the Lantern Festival.

在中国新年期间,我们会点燃几盏象征着幸福和好运的灯盏,在元宵节期间,我们会和家人一起欣赏灯盏表演。

Now denglongs are still used in all kinds of celebrations. Denglongs light the night of festivals.

现在灯龙仍然用于各种庆祝活动,灯龙点亮夜晚的节日。

Merit and joy spread into different families by these different lanterns.

这些不同的灯笼将美德和欢乐传播到不同的家庭。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》80 Money Chinese history(中国货币历史)

Chinese used shells as money,qian,5,000 years ago.

五千年前,中国人用贝壳当钱。

With the developments of metallurgy,metallic currency started to circulate.

随着冶金技术的发展,金属货币开始流通。

These copper coins originated from Chinese people’s daily life and production.

这些铜币起源于中国人的日常生活和生产。

Spade-shaped coins came from farming tools and knife-shaped coins came from fishing gear and knives.

铲子形的硬币来自农具,刀形的硬币来自渔具和刀具。

The Tong Bao coin symbolizing the titles of emperor’s reigns were circulated for the longest time in the history of China.

在中国历史上,象征皇帝在位头衔的东贝币流通时间最长。

Gold,silver,food and textiles were once used as qian in China.

在中国,金、银、食品和纺织品曾被用作钱。

The earliest paper money,named jiaozi,came out in China more than 1,000 years ago.

1000 多年前,中国出现了最早的纸币,名为饺子。

Now the banknotes circulating in China is the 5th edition of renminbi.

现在在中国流通的纸币是第五版人民币。

The appearance and printing techniques have been improved over the years.

这些年来,人民币的外观和印刷技术都有所改进。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》79 Jade More valuable than gold(翡翠 比黄金更有价值)

It is difficult to acquire beautiful jade.

漂亮的玉很难买到。

Only through the delicate procedure of cutting,polishing and carving a piece of unshaped stone can shine.

一块未成形的石头,只有经过切割、打磨、雕刻的精细工序,才能闪闪发光。

Yu has played an important role in people’s lives in China for the last 8,000 years.

在过去的 8000 年里,玉在中国人的生活中扮演着重要的角色。

Seals of emperors were made of yu.

皇帝的印章都是用玉做的。

Yu is also a popular material for amulets,and expensive artwork.

玉也是一种受欢迎的护身符材料,也是昂贵的艺术品。

Yu was featured in the medals of Beijing Olympic Games.

玉在北京奥运会上作为了奖牌。

Yu represents dignity,holiness and purity.

玉代表尊严、圣洁和纯洁。

Chinese believe that yu is more valuable than gold.

中国人认为玉比金子更有价值。… Read the rest