fakes

随着科技的发展,假货在市场上随处可见。

With the development of science and technology, fakes can be everywhere in the market.

这些假货还进入了电视广告领域,甚至完全进入了人们的生活。

These products have entered the realms of TV advertising and even completely entered people’s lives.

这些广告无疑给消费者带来很大危害。

Fake commercial advertisement will undoubtedly bring great harm to consumers.

如果电视上的虚假广告被人们信以为真,人们就会去购买这些产品,这不仅使人们财产受到损害,还会危害他们的身体健康。

People’s property and health will be damaged if they believe the false advertisement and buy the products.

另外,虚假商品伤害的不仅是消费者,还影响了整个社会的正常运转。

In addition, fake commodities are not only harmful to consumers, but also the whole society’s normal running.

我们应该打击假货和虚假广告。

We should crack down on fake goods and fake commercial advertisements. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21723142/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。

Tang Dynasty is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.

在与印度和中东的交流中,在许多领域里得到了长足的发展。

Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.

唐朝是文学和艺术的黄金时期。

The Tang period was the golden age of literature and art.

唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持也日臻完善。

Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.

公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

By the middle of the eight century A. D. ,the power of Tang Dynasty began to ebb. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21723258/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国传统戏剧之一京剧

京剧是中国的国剧,蕴含了深厚的中国文化,讲述不计其数的传统故事,展示精美的服装、优雅的舞姿、精湛的武打,同时伴有传统中国音乐和唱腔。

Bingjing opera, still known as Peking opera, is the national opera of China. As a repository of Chinese culture, it is known for its rich vein of traditional stories, it exquisite costumes, elegant gestures, and acrobatic fight scenes, accompanied by traditional Chinese music and singing.

京剧最初主要在大街和集市上、茶馆和寺庙的院子里搭起舞台进行表演。演唱者发明了一种有着激扬风格的唱腔,可力透街市生活的嘈杂。

Beijing opera was performed mostly on stages fit up in the streets, at markets, teahouses, and temple courtyards. Singers developed a sharp style of singing that could carry through the noise of street life.

乐队伴奏的声音很响,服装艳丽而有喜剧效果。京剧在其两百多年的历史上,经历了多个发展阶段,吸收了其他地方传统戏剧的影响。

The orchestra played loud, and costumes were vivid and dramatic. Over its more than two hundred years of history, Beijing opera underwent a variety of developments, picking up the influence of local opera traditions of other cities. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760865/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国式父母与教育

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

Parents in China are always trying to help their children, even to make the most important decision to them, regardless of what the children really want, because parents believe it’s all for the benefit of their children.

结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

This has led to the result that the children’s growth and education tend to give way to their parents’ wishes.

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

Once the parents decide to sign up an after-school class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school, they will stick on their decision, even their children have no interest in it at all.

然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

In America, however, parents tend to respect their children, especially when making decision.

中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education, but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760927/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中餐

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

Many people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China.

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。

It is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760689/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国服装-旗袍

旗袍是一种雅致的中国服装,源于中国的满族。

Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China’s Manchu Nationality.

在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。

In the Qing Dynasty, it was a loose robe for the royal women. 、

上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。

In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.

袖口变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。

For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.

如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。

Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows.

中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。

It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.

很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。

Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.

一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

Some influential personalities seven suggest making it as the national costume for Chinese women.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760758/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国传统戏曲之一 黄梅戏

黄梅戏,旧称黄梅调或采茶戏,是中国最著名的传统戏曲之一。

Once called “Huangmei Tune” or “Caicha Opera”, Huangmei Opera is one of the most famous traditional operas in China.

黄梅戏是华东安徽省的地方戏剧,但实际上起源于18世纪湖北省黄梅县,当时正是中国地方歌剧蓬勃发展的时期。

As a local drama in East China’s Anhui province, Huangmei Opera actually originated in Huangmei County, Hubei Province, during the 18th century when Chinese local operas were flourishing.

黄梅戏被传入安徽省后,迅速在安庆市等许多邻近地区流传开来。

After being introduced to Anhui province, Huangmei Opera swiftly took off in Anqing City and many other neighboring provinces.

早年,大部分黄梅曲目都是以中国传统民间故事为依据。

In the early years, most Huangmei Opera Programmers were based on Chinese traditional folk tales.

但随着黄梅戏的兴盛,越来越多其他曲种的故事也被融合进来。

But as the opera flourished, more and more stories from other opera genres were incorporated.

现在,黄梅戏已经在农村和城市地区发展为专业表演曲目,成为数百万人的娱乐活动。

Now, the opera has grown into a professional performance piece in both rural and urban areas, becoming a recreational activity for millions of people.

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760802/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest