​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》78 Porcelain Ware(瓷器)

 

When processed correctly,a pile of soil can be turned into an exquisite artwork.

如果处理得当,一堆泥土也可以变成一件精美的艺术品。

Chinaware,ci qi,is a part of daily life in China.

瓷器是中国人日常生活的一部分。

The surfaces are decorated with various exquisite patterns.

表面装饰着各种精美的图案。

Some are as thin as paper; some are as white as jade; some are as course as pottery; and some are as black as lacquer.

有些像纸一样薄;有的像玉一样白;有些像陶器一样自然;有些像漆一样黑。

This is an extraordinary piece of blue and white porcelain made in the 14th century.

这是一件非同寻常的青花瓷,制造于 14 世纪。

It was auctioned at more than 20 million pounds. It is the pride of ci qi.

它以超过两千万英镑的价格被拍卖,这是瓷器的骄傲。

Ci qi is still called China in English.

瓷器在英语中仍然被称为 China。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》77 Chinese silk and its ancient beauty (中国丝绸及其古老之美)

A kind of insect called a silkworm produces white,raw silk threads.

中国丝绸及其古老之美 一种叫做蚕的昆虫能吐出白色的生丝。

Chinese people collect these raw threads,create yarn and weave them.

中国人收集这些原始的线,创造纱线并编织它们。

The silk fabrics are soft,smooth and light. It is the best material used in making dresses.

丝绸面料柔软、光滑、轻盈。它是做衣服最好的材料。

A si chou dress 2.000 years old was unearthed in a tomb and can be put into a matchbox.

在一座古墓中出土了一件距今有 2000 年历史的泗水连衣裙,可以放进火柴盒里。

Westerners cherish Chinese si chou.

西方人珍爱中国的“丝绸”。

It was introduced to Rome around 100 BC by merchants.

大约在公元前 100 年由商人引入罗马。

The route they traveled is called the Silk Road.

他们所走的路线叫做丝绸之路。

Compared with other material,si chou is more delicate and light.

与其他材料相比,丝绸更加精致、轻盈。

The clothes made of si chou are the most comfortable.

丝绸做的衣服是最舒服的。

Now si chou clothes are prominent in modern fashions.

如今,丝绸服装在现代时装中占有重要地位。

Chinese si chou has been world famous for its high quality for thousands of years.

几千年来,中国的丝绸一直以其高质量而闻名于世。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》76 Papercutting An introduction(剪纸介绍)

Long,long ago there was a poor scholar who wrote the character ‘fu’ or ‘happiness’ on paper and his wife tore the character out.

很久很久以前,有个穷书生把“福”字写在纸上,被他的妻子剪下来了。

This is the origin of papercutting ( jian zhi).

这就是剪纸的由来。

The jian zhi craft is considered to be one of the standards to identify a smart woman.

剪纸工艺被认为是判断一个聪明女人的标准之一。

People think a woman who is good at making delicate jian zhi is a smart.

人们认为善于制作精致剪纸的女人是聪明的。

Jian zhi patterns come from daily life.

剪纸模式来源于日常生活。

Clipping and engraving are two skills used to make jian zhi.

剪纸和雕刻是制作剪纸的两种技艺。

Intricate centers are important for jian zhi designs.

复杂的中心对于剪纸的设计很重要。

Jian zhi is a popular folk art.

剪纸是一种流行的民间艺术。

Jian zhi expresses Chinese people’s wishes for happiness and good luck.

剪纸表达了中国人对幸福、好运的祝愿… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》75 Chopsticks Chinese food (筷子 中餐)

Chopsticks,kuai zi,are the most important eating utensils in China.

筷子是中国最重要的餐具。

Chinese use them during each meal.

中国人每顿饭都要使用。

They’re made of single material with two sticks.

它们是由单一材料和两根棍子组成的。

They’re made of wood or bamboo and use the theory of leverage to pick up various kinds of food easily.

它们是木头或竹子做的,并且用杠杆理论夹起各种各样的食物很容易。

Manners are important when using chopsticks just like using forks and knives in the West.

就像在西方使用刀叉一样,使用筷子时礼貌很重要。

Chinese have used kuai zi for at least 3,000 years.

中国人至少使用过 3000 年。

They have been spread to Asian countries like Japan and South Korea.

它们已经传播到日本和韩国等亚洲国家。

The materials come from nature.

材料来自大自然。

They represent the wisdom of the Chinese

它们代表了中国人的智慧。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》74 Chinese tea An introduction (中国茶介绍)

Tea,cha,is the beverage most representative of Chinese culture.

茶是最能代表中国文化的饮料。

Proper etiquette dictates the guests are treated to cha.

正确的礼仪要求客人受到的款待。

Many outstanding Chinese poems were created in the company of cha.

中国许多杰出的诗歌都是在茶的陪伴下创作出来的。

Originating in China,cha is divided into green tea,black tea,yellow tea,dark tea and white tea,according to its color.

茶起源于中国,根据茶的颜色分为绿茶、红茶、黄茶、黑茶和白蓝茶。

The procedures for drinking cha are delightful.

喝茶的程序很有趣。

Cha,water,wares and fire are indispensable when making cha.

制茶的水、器、火是必不可少的。

The shape,color and fragrance of cha are quite important.

茶的形、色、香是很重要的。

The water should be clear and sweet.

水应该是清的,甜的。

The fire should be clean without odour.

火应该是干净的,没有气味。

The chinaware and purple clay tea sets are widely used.

瓷器和紫砂茶具用途广泛。

People feel closer to nature by drinking cha.

喝茶让人感觉更亲近大自然。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》73 Tulou Building(土楼)

The tu lou building is a special residence in China.

土楼在中国是一个特殊的住宅。

Central China was in a state of war in the 10th century.

公元 10 世纪,中国中部处于战争状态。

Large numbers of people migrated to the mountainous region in southeast China.

大量的人移居到中国东南部的山区。

They built tu lou with clay and rocks for living and defense.

他们用粘土和石头建造土楼,用于居住和防御,

Circles of rooms are enclosed by another circle Rooms aren connected by round corridors.

一圈圈的房间由另一圈围起来。

The second floor is used as a granary The third and fourth floors are used as bedrooms.

二楼用作谷仓,三楼和四楼用作卧室。

There are more than 300 rooms in the largest tu lou,which can accommodate more than 800 people.

最大的土楼有300 多个房间,可容纳 800 多人。

The center of tu lou is the public area with wells and kitchens.

土楼的中心是公共区域,有水井和厨房。

Family meetings are held on the axis.

家庭会议在轴线上举行。

People have lived in the tu lou,cooking,washing clothes,and holding ceremonies for ancestor worship in harmony for hundreds of years.

几百年来,人们一直生活在土楼里,做饭、洗衣服、举行祭祖仪式。

Now tu lou are open to the public.

现在土楼对公众开放了。

You can experience the family love and unsophisticated customs when you pass by the lovely windows.

经过可爱的窗户,你可以感受到亲情和淳朴的风情… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》72 Hutong Chinese alleyways (胡同 中国胡同)

Hu tong,a type of narrow street or alley with houses on both sides is the most typical residence in Beijing.

胡同,一种两边都是房子的狭窄的街道或小巷,是北京最典型的住宅。

The hu tong is not only a traffic channel but also the living area for ordinary people.

胡同不仅是一条交通通道,也是老百姓的生活区。

It is the most peaceful place in this noisy city.

在这个喧闹的城市里,这是一个美丽的地方。

People get along with each other in harmony.

人们和睦相处。

There used to be 4,000 hu tong in Beijing with a history of more than 800 years.

北京曾经有 4000 个胡同,有 800 多年的历史。

Many hu tong have been replaced by modern buildings as the city developed.

随着城市的发展,许多胡同已被现代建筑所取代。

Only a few of them have been preserved keeping the traditions and history of Beijing alive.

只有少数被保存下来,保留了北京的传统和历史。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》71 Courtyard Uniting Chinese families (四合院)

 

A courtyard residence,si he yuan,is a yard enclosed by houses in four directions.

庭院让中国家庭团聚四合院是四合院,四合院是四合院。

It is a closed residence with only one gate leading to the outside.

这是一个封闭的住宅,只有一个门通向外面。

Houses on the north are the largest ones and used as the owners’ bedrooms.

北部的房屋是最大的房屋,用作业主的卧室。

The arrangement represents the hierarchy in a family.

排列代表了家庭中的等级制度。

The screen wall stands behind the gate to protect the residents from wind-blown sand.

屏风矗立在大门后面,保护居民免受风沙的侵袭。

Chinese believe that the screen wall can also ward off bad luck.

中国人相信屏风还可以辟邪。

Therefore,the wall is usually decorated exquisitely.

因此,墙面通常装饰精美。

The si he yuan is intended to unite all the family members to enjoy a harmonious and happy life together.

四合院旨在团结所有的家庭成员一起享受和谐和幸福的生活。… Read the rest