徐霞客

徐霞客出生在一个富庶的家庭中。

Xu Xiake was born in a prosperous family.

受到父亲的影响,他喜欢地理、探险和游记之类的书籍。

Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on.

这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要游遍名山大川。

These books developed his early love of the motherland’s magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers.

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

Xu Xiake had visited sixteen provinces, leaving his footprints in nearly every corner of our country.

他在考察过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

He neither used books as the single guide for his travel, nor did accept conclusions given by books without thinking.

他发现前人研究的地理的确记载了许多不可靠的地方。

As a result, he finally discovered considerable inaccuracies occurring in the geographical notes written by predecessors.

为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚。

In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he rarely traveled by carriage or boat, but almost all on foot. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21111600/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

Chinese Kung Fu

功夫是中国武术的俗称。

Kung Fu is the common name of Chinese martial arts.

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people.

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

It has gradually become a unique element in Chinese culture.

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial acts form around the world.

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Some features imitate the animal action and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21137761/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

兵马俑

兵马俑是近代最伟大的考古发现之一,是1974年在临潼被一个正在打井的农民发现的。

The Terracotta Army is one of the greatest archaeological finds of modern times. It was discovered in Lintong county, in 1974 by peasants who digging a well.

兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。

It is very significant because hundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinese armies at that time.

这些兵马俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。

Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, those terracotta warriors are arranged in battle formation.

他们生动逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。

The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen.

兵马俑遗址,被联合国教科文组织列为世界文化遗产,并将西安变成了中国最重要的旅游目的地之一。

The discovery, listed as a world heritage site by UNESCO, has turned Xi’an into one of China’s major tourist attractions. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21180171/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

丝绸之路

丝绸之路是我国古代一条连接中国和欧亚大陆的交通线路。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.

由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。

The trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”.

丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,当时中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使了西域。

The Silk Road could date back to the second century B.C. when the Chinese envoy Zhang Qian embarked on a business trip to western countries along this trade route that links Asia and Europe.

中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和作物。

Europe, in return, exported various commodities and plants by means of the Silk Road.

今天,丝绸之路沿途大量的历史文物、自然风景及地方文化,使丝绸之路游成为世界上最精彩的旅游项目之一。

Today, a wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make the Silk Road Trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

本文禁止转载或摘编 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21219313/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

发红包

发红包是中国春节的一种习俗,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。

Giving red packets is a traditional custom and a gift that every kid eagerly looks forward to during the Spring Festival in China.

除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,并用红色纸袋包起来,称之为“压岁钱” ,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。

On Chinese New Year’s Eve, a certain sum of cash wrapped in red paper bags, which is called “lucky money “, is presented to the immature kids by the elders in their family. It is believed that lucky money can bless the kids to have another safe and peaceful year.

在中国,发红包的风俗源远流长,流传至今。

The custom of giving the red packets has a long history and spreads up to now in China.

它是长辈送给孩子地护身符,代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保护孩子在新的一年里健康吉利。

It is an amulet the elders give their kids, which represents the elders’ fine wishes for the kids and blesses them with health and good fortune in the New Year. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265415/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

高考

全国大学入学考试,俗称高考,是在每年夏天举行的一种学术考试,每年有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。

The National College Entrance Examination, commonly known as Gaokao, is an academic testing event held every summer and joined by million of participants, a majority of whom are high-school students.

当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学。

Students are allowed to enter the colleges of their choice when their overall scores pass the admission scores line for school they apply for.

如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。

If they fail to obtain the minimum admission scores line, they might not be able to enter the colleges of their choice or even lose the chance to attend university. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21265779/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

唐朝被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。

Tang Dynasty is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.

在与印度和中东的交流中,在许多领域里得到了长足的发展。

Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.

唐朝是文学和艺术的黄金时期。

The Tang period was the golden age of literature and art.

唐朝通过科举制度在全国选出优秀的儒家文人为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚的支持也日臻完善。

Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.

公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

By the middle of the eight century A. D. ,the power of Tang Dynasty began to ebb. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21723258/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

中国传统戏剧之一京剧

京剧是中国的国剧,蕴含了深厚的中国文化,讲述不计其数的传统故事,展示精美的服装、优雅的舞姿、精湛的武打,同时伴有传统中国音乐和唱腔。

Bingjing opera, still known as Peking opera, is the national opera of China. As a repository of Chinese culture, it is known for its rich vein of traditional stories, it exquisite costumes, elegant gestures, and acrobatic fight scenes, accompanied by traditional Chinese music and singing.

京剧最初主要在大街和集市上、茶馆和寺庙的院子里搭起舞台进行表演。演唱者发明了一种有着激扬风格的唱腔,可力透街市生活的嘈杂。

Beijing opera was performed mostly on stages fit up in the streets, at markets, teahouses, and temple courtyards. Singers developed a sharp style of singing that could carry through the noise of street life.

乐队伴奏的声音很响,服装艳丽而有喜剧效果。京剧在其两百多年的历史上,经历了多个发展阶段,吸收了其他地方传统戏剧的影响。

The orchestra played loud, and costumes were vivid and dramatic. Over its more than two hundred years of history, Beijing opera underwent a variety of developments, picking up the influence of local opera traditions of other cities. 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21760865/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest