2008年清明节被列入中国法定节假日

Qingming is not only one of China’s 24 solar terms, but also an occasion for Chinese people to honor their lost family members.

清明既是中国传统节气,又是中国人追思亲人的传统节日。

Speaking of the solar term Qingming, which is observed in early April when the temperature begins to rise and rainfall increases, it is the right time for spring cultivation and sowing.

月初的气温开始回升,降雨量增加,这使得它成为春天耕种和播种的关键时刻。

At the same time, Chinese people will visit tombs of their ancestors around Qingming to pay respect to the deceased.

与此同时,中国人会在节日期间扫墓以祭奠已故亲人。

Most of the time the whole family will go to the cemeteries with offerings, clean up weeds around the tombs and pray for family prosperity.

全家带着祭品前往墓地,清理坟墓周围的杂草,以表达对逝者的敬意和缅怀,把美好的心愿告诉祖辈,保佑家族兴盛发展。

Qingming was included as a Chinese public holiday in 2008.

2008年清明节被列入中国法定节假日。

Chinese people call themselves the descendants of the Yan Emperor and Yellow emperor.

中国人称自己为炎黄子孙。

A grand ceremony is held on Qingming every year in order to commemorate the Yellow Emperor, also known as the Xuanyuan Emperor.

为了共同缅怀中华民族的人文始祖轩辕黄帝,公祭典礼每年都会在清明盛大召开。

On this day, Chinese from all over the world pay respects to this ancestor together.

在这一天,全世界的华人华侨共同祭拜这位始祖。

This serves as a reminder of the roots of Chinese people and a chance to revisit the civilization of our ancestors.

自己从何而来,血脉中流淌着怎样的文明,都会从祭祖活动中得到答案。

These traditions are often accompanied with a more recreational activity spring outing.

人们在扫墓祭祖时通常还伴着另一项活动,踏青郊游。

The spring sunshine brings everything back to life, and the time is best to enjoy the beautiful scenes outside.

阳光灿烂,万物复苏,这正是欣赏春景的最好时机。

The mild temperature and fresh air are calming and stress-relieving, making spring outings another leisure choice for those who lead busy modern lives.

清明踏青的习俗增添了现代都市人的生活乐趣,户外适宜的温度和清新的空气能舒缓现代人的工作压力,在大自然中获得好心情。

Qingtuan, which literally means “green bulb”, was originally an offering for ancestors during Qingming.

青团字面意思是绿色的团子,原是清明节祭奠祖先的祭品。

As the custom of worshipping ancestors has weakened with time, it is now regarded as a favored spring outing snack, especially popular among people in south of the Yangtze River.

但随着祭祀功能的淡化,现在更多被人们当做春游小吃,在江南一带尤为流行。

Qingtuan is a round green dessert.

青团是一种圆形的绿色甜点。

Its green dough is made by mixing glutinous rice flour with boiled mugwort juice. The dough is then wrapped around red bean paste or other sweet fillings, then steamed until cooked.

做法是将新鲜艾草熬出青汁后,和在糯米粉里揉成团,裹进豆沙等馅料蒸制而成。

The combination of its soft and chewy dough with sweet and smooth fillings makes it a delicious light snack.

软糯弹牙的外皮带着悠长的艾草香味,细腻的豆沙馅甜而不腻。

Now, more new types of Qingtuan are available and some novel fillings are even going viral, such as egg yolk with meat, vegetarian options and fillings with fruit.

到了现代,传统美食青团出现了更多新奇的口味,甚至成了网红小吃,蛋黄肉松青团、蔬菜青团、水果青团等让人目不暇接。

The next holiday that’s loved by the Chinese people is Duanwu, also known as the Dragon Boat Festival.

下一个深受中国人民喜爱的重大节日是端午节了。

The deafening drums and cheerful shouts pierce the sky as the mighty dragon boat race is about to start.

震耳欲聋的鼓声和呐喊声穿破天际,浩浩荡荡的龙舟大赛就要开始了。

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv21059372/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注