​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》30 Acupuncture and Moxibustion(针灸)

Acupuncture,which is called zhen jiu in Chinese,is a medical treatment that originated in China.

针灸是中国所特有且神奇的治疗方法。

Zhen means“needles that pierce one’s body”. Jiu means ‘moxibustion’,a special treatment in traditional Chinese medicine. Plant leaves were once used to smoke certain parts of the human body.

针,直接刺入皮肉;灸,用植物的叶子来熏烤身体的特定部位。

Traditional Chinese medicine describes the energy flow within the human body as a network. It is called jingluo.

中医把人体内的能量流通描述成网络的状态 ,并叫它“经络”。

The major nodes on the network are called xue wei or an acupuncture point.

经络上的主要节点叫做穴位。

Traditional Chinese doctors believe that stimulating the xue wei can promote energy circulation and expel illness.

中医认为,针灸在穴位上的刺激能调动体内能量循环,从而排除疾病。

For example,having zhen jiu on zu san li can promote digestion and having zhen jiu an nei guan is good for one’s heart.

比如,针灸足三里穴位有健脾等多种作用。针灸内关穴位对心脏会有疗效。

Chinese people have been using this medical treatment for thousands of years.

中国人使用这种治疗方法已经有几千年了。

The tiny needles reveal the mysteries of human body.

小小的针灸即打开了人体庞大的内部信息。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》29 Traditional Chinese medicine(中医)

Traditional Chinese medicine,zhong yi,is a therapy and a theory on how to stay healthy.

中医是中国传统的医疗方法和养生理论。

Diagnosis in zhong yi comes from various forms of observation,including visual,auditory,olfactory,tactile and questioning.

望闻问切是中国特有的诊断方法。

The doctor observes a patient’s tongue,voice,inquires about the patient’s habits and medical history and feels the patient’s pulse to make a diagnosis.

观察舌头的颜色,听患者语言气息的强弱,询问生活习惯和病史,用手指按住手腕上的脉搏体察它跳动的频率以观察病情。

Therapies in zhong yi,emphasize tactile stimulation.

注重自然接触是中医治疗的特点。

Doctors give massage.

推拿是中医用手直接治病。

Tools for Gua Sha and cupping are easily found in daily life.

刮痧和拔罐所用的工具也都是生活中随处可取的。

Herbal medicines are selected from natural plants and are processed to cure different diseases.

中草药是从自然植物中选材,经过加工处理,通过多种搭配来治疗很多病症。

Zhong yi prescribes to the belief that the human body has its own functioning system.

中医认为人体是一个整体。

People are healthy as long as their body system remains balanced.

只要做到整体平衡,人体就是健康的。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》28 Chinese sword(中国剑)

If you want to select a gentleman like weapon,the sword (jian) is the best choice.

如果从冷兵器中选出一位绅士那一定非剑莫属。

In ancient times,jian was a symbol of social status.

在古代,剑是身份地位的象征。

Nobles not only had to study cultural knowledge but also swordsmanship.

贵族不仅要学习文化,还要学习剑术。

A good jian is cast using complicated procedures.

铸造一把好剑需要复杂的工艺。

Chinese like to compare the jian with mysterious things,like dragons,thunder and lightning.

中国人喜欢把宝剑比作龙、雷、闪电等具有神秘感的事物。

Chinese also like to protect justice,equality and other dreams of a better future using jian.

也用剑捍卫仁义、善良、公平这些美好的梦想。

Jian is a weapon but swordsmanship is an art.

剑是武器,剑术是一种艺术。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》27 Tai chi quan Internal Chinese martial art(太极拳 中国内家功夫)

The yin yang philosophy of tai ji quan includes static dynamic,fast and slow.

太极拳的阴阳哲学包含动与静、快与慢。

Chinese believe that dynamic is contained in static,and fast is contained in slow.

中国人认为动蕴含在静里,快蕴含在慢中。

Tai chi is the combination of these energies.

太极就是这两种能量的总和。

It’s fighting principle is to maneuver the internal energy flows to achieve speed and power.

太极拳的搏击原理是调动人体内在的能量流动,既有速度又有爆发力。

The most important function of tai chi is to experience the theory of static and dynamic in nature and life,and tune one’s heart and figure in harmony with nature.

体会生命,体会自然中动与静的真正原理,在内心和身体上与自然保持和谐才是太极的最大用途。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》26 Kung Fu The Oriental Martial Art(功夫 东方武术)

Kung fu (gong fu) is as fast as wind,as stable as mountains and as powerful as fire.

像风一样快,像山一样稳,像火一样猛烈,这就是中国功夫。

Kung fu originated from labor and the imitation of animals.

功夫起源于人们的劳动,同样来源于对动物的模仿。

Knives,swords,spears,sticks and bows are used in kung fu.

包括了刀、枪、剑、棍、弓、拳等多种技艺。

Kung fu is not only useful,but also graceful.

功夫不仅实用,招式也很优美。

Therefore,kung fu is regarded as the Oriental martial art.

因此,功夫也被称为东方的搏击艺术。

It is not mysterious,everyone can take training.

功夫并不神秘,每个人都能习练它。

Kung fu is good for health and self-defense.

既能强身健体,又能自我防卫。

Now,kung fu is widely practiced around the world.

如今,功夫已经传播至世界各地。

作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv18758574/?spm_id_from=333.999.0.0 出处:bilibili… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》25 Phoenix King of birds(凤凰 鸟王)

Legends say that there is a huge beautiful bird with colorful feathers and a beautiful voice,which dances elegantly.

传说,有一种美丽巨大的神鸟,它有着五彩羽毛、动人歌声和优雅舞姿。

It is regarded as the ‘queen of birds’.

它被尊为百鸟之王。

It brings a peaceful and auspicious atmosphere when he shows up.

它出现时,万物笼罩在安宁祥和的氛围中。

This is the phoenix,fenghuang.

这就是凤凰。

According to the records of ancient China,celebrations were held after conquering floods.

中国古书记载,古人治理洪水后,国家举行庆典。

Fenghuang danced to the music during the ceremony,therefore,it is regarded as an auspicious bird.

乐曲声中凤凰翩翩起舞;于是它被认为是一种预示吉祥的鸟。

Dragons and fenghuang are usually mentioned together in China.

在中国,龙和凤常常被同时提起。

Dragons represent masculinity and fenghuang represent elegance,harmony and auspiciousness.

龙象征阳刚霸气,凤则象征柔美高贵、和谐、吉祥。

Legends of fenghuang are passed from generation to generation.

凤凰的传说在民间代代相传。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》24 Dragons A Chinese symbol of power(龙 权力的象征)

Chinese dragons with no wings are different from Western ones.

与西方的龙不同,中国的龙既没有翅膀。

They are lucky animals that can bring a good year for people.

它是一种能带来风调雨顺的吉祥之兽。

Dragons are regarded as a symbol of power and royal dignity in China.

在古代,龙还是皇权的象征。

The images of loong can be seen in the Forbidden City and the Summer Palace.

在故宫、颐和园里都可以看到各种威武神奇的龙的形象。

They are admired by people and represent Chinese spirits.

人们尊崇龙的精神,把龙当做中华民族的象征。

There are two festivals involving loong.

中国每年有两个盛大的节日与龙有关。

On the Lantern Festival,each January 15th on the lunar calendar,people wave dragon lanterns to celebrate the coming spring.

元宵节舞龙灯庆祝春天的来临。

On the Dragon Boat Festival,on the 5th day of the 5th lunar month,people hold dragon boat competitions.

端午节的龙舟比赛,现场十分壮观。

Loong is a powerful symbol in Chinese culture.

千百年来,龙在中国文化中始终是一种具有伟大力量的图腾。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》23 Bamboo in Chinese culture(中国文化中的竹子)

The plant that best represents the spirit of Chinese scholars is bamboo,zhu.

有种植物最能代表中国文人的精神追求,这就是竹。

Chinese value the character of zhu.

中国人看中竹的品质。

We can see its wild and intractable style from its erect shape and integrity from its straight joints.

从它挺直的身形,看出桀骜不驯的风骨。

We can see tenacity in its unbendable branches.

它不断向上生长的竹节,看出气节;它不易弯曲的特征,看出坚韧。

Chinese scholars treat zhu as their spiritual support,saying that they could live without eating meat but no without zhu growing around their houses.

中国文人把竹当做精神寄托,宁可食无肉,不可居无竹。

Zhu is everywhere in Chinese daily life.

竹子在中国人的生活中无处不在。

You feel peaceful and at ease with zhu around.

身处竹林你可以感受到它的飘逸自然、素雅、宁静。… Read the rest