​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》06 Sun and Chinese solar terms(太阳和中国节气)

Sun,tài yáng,brings light and vitality to the world.

太阳为人类世界带来了光明和生机。

Legends say that there were ten tài yáng in the sky in ancient times.

传说在中国的远古时代,天上曾经有十个太阳。

People couldn’t put up with the hot weather brought by ten tài yáng.

人们难以忍受这样的高温。

A hero named Houyi shot down nine tài yáng with his bow.

英雄后羿挺身而出,用弓箭射掉了九个太阳。

The Chinese created a calendar according to shadows produced by the last tài yáng.

根据对太阳光影的测量,中国人创立了自己的历法。

The Chinese have created 24 solar terms according to the circulation laws of tài yáng.

中国人还根据太阳的运行规律,制定了二十四节气。

They are used to guide farming activities.

依靠它来指导农田耕作。

The rise and set of tài yáng represents hope in the hearts of Chinese people.

日升日落,太阳代表着中国人心中的希望。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》05 Lao Tzu

Kong Qiu(Confucius),the historical Chinese saint,is considered to be the greatest teacher of China.

东方圣人孔子,被中国人称为最伟大的老师。

His teacher was Lao Tzu.

他的老师就是老子。

Kong Qiu said that Lao Tzu was a dragon who hid in the clouds.

孔子称颂老子像一条神龙,隐藏在云雾之中。

He learned from Lao Tzu all his life but could not understand all his great wisdom.

孔子用一辈子的时间跟他学习,也不能完全领悟他的伟大和智慧。

2,500 years later,his work has been translated into many foreign languages.

2500 年后,老子的著作成为被翻译成最多语言的中国读物。

Lao Tzu believed that people should learn from nature and keep a harmonious relationship with nature.

老子认为人类要向自然学习,注意保持天地万物的和谐发展。

Beside a river,Lao Tzu told Kong Tzu that a saint should act like flowing water.

在一条小溪边,老子告诉孔子,圣人应当像眼前的流水。

Water gives life to others but does not fight with others.

水善于滋养万物,而不与万物争夺利益。

A saint makes no error and no one hates him.

所以,圣人没有过失,也没有人来怨恨他。

Therefore,he can make great achievements.

他才能成就大业。

In China,Lao Tzu is considered the elite of teachers.

在中国,老子被认为是师祖。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》04 Sun Tzu The Ultimate Master of War(孙子)

Sun Tzu,who lived in China during the Spring and Autumn Period,is regarded as the ultimate master of war.

春秋时期的中国,孙子被誉为兵圣。

His great military work,The Art of War,has been read for more than 2,000 years.

他写了一部流传了 2000 多年的军事论著—《孙子兵法》。

Sun Tzu believed that competition between economies and logistics is the nature of war.

孙子主张战争制胜的本质是经济和后勤上的较量。

Only if the nation is prosperous and its people are strong enough will they win the war,otherwise the war will bring huge damages to the nation and people.

国富民强才能取得战争的胜利,否则会给本国人民带来巨大的伤害。

Gathering information on your enemies is the key to winning wars.

战争制胜的关键是要收集敌军的信息。

The victorious general must be familiar with his enemies just as with himself and direct troops according to the newest situation.

要像熟悉自己一样熟悉敌人,随时根据敌人的行动改变作战部署。

The supreme art of war is to subdue the enemy without force.

战争制胜的最高境界是不战而屈人之兵。

His spirit reminds us that peace is the common objective we should pursue.

现在,孙子的思想依然提醒着我们,和平才是人类的共同目标。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》​03 Confucius and Chinese Philosophy(孔子与中国哲学)

Born in 551 BC,Confucius,kong zi,has made the greatest contribution to Chinese culture of anyone in history.

孔子出生于公元前 551 年,是历史上对中华文化影响最大的人。

Although he was raised in a poor family,he visited famous scholars and learned a lot.

他出生贫寒,为了求学遍访名师。

He developed his thoughts into a system of philosophy known as Confucianism.

后来,他创立了儒家思想。

Confucianism emphasized self-cultivation,harmonious relationships with each other and respect for the elderly.

儒家思想注重人的自我修养,强调与人建立和谐的关系,对待长辈要尊敬有礼。

Friends should be honest to each other.

与朋友交往要诚实守信。

Rulers should make an effort to provide a happy life for people.

统治者应该致力于让人民生活幸福。

He was a great teacher as well and promoted education for ordinary people.

孔子还是一位伟大的老师,他倡导每个人都有受教育的权利。

He traveled around to promote his political thinking but failed.

孔子周游列国推行他的政治思想,但未能成功。

But he never gave up.

可是他从不放弃。

Kong Zi is a great Chinese spiritual leader.

孔子,是华夏民族精神上的引领者。

Over the last 2,000 years,his philosophy has continued to influence China and the rest of the world.

2000多年来,孔子的思想影响着中国乃至世界。

It is also regarded as the symbol of oriental culture.

成为东方文化的一种象征。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》02 Ni Hao(你好)

Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。

Hello China 英文版《你好,中国》( Hello, China )选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。

分享视频来自腾讯视频,版权归原作者所有

Ni hao is the most commonly used greeting.

你好,是一句最常用的问候语。

Kong Qiu,or Confucius,told people 2,500 years ago that everyone must follow etiquette.

2500 年前,中国人的道德先驱孔子告诉他的人民要遵守礼仪之道。

So,China is called the ‘home of etiquette’.

故而,中国被称作礼仪之邦。

Ni hao is the most typical greeting in China wishing you well.

你好,就是这个礼仪之邦最具中国色彩的问候语,可以祝福一切美好的事物。

A greeting that wishes you good health,a good job and a happy family.

当中国人在跟你说“你好”的时候,已经包含了诸如:身体健康、工作顺利、阖家欢乐的美好寓意。

Let’s say that together: ’Ni hao!’.

让我们一起来说:“你好!”。… Read the rest

中华人民共和国 – 下辖省级行政区(34个)

中华人民共和国 – 下辖省级行政区(34个)缩略图

中华人民共和国省级行政区是指中国现行的34个一级行政区,包括23个省(河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、海南、四川、贵州、云南、陕西、甘肃、青海、台湾)、5个自治区(内蒙古、广西、西藏、宁夏、新疆)、4个直辖市(北京、天津、上海、重庆)、2个特别行政区(香港、澳门)。 [1-2] [3
]
新疆生产建设兵团属于国务院计划单列的省(部)级单位,是国家实行计划单列的特殊社会组织。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》01 Introduction to China(中国)

Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。

Hello China 英文版《你好,中国》( Hello, China )选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。

分享视频来自腾讯视频,版权归原作者所有

The ancient Yellow River flows uninterrupted from east to west for thousands of years.

一条古老的黄河贯穿东西,流淌千年。

Silk was made into cloth,while clay was made into pottery and ceramics.

蚕丝制成服装,黏土烧成陶瓷。

Millions of stones were piled into the Great Wall.

石头垒出了万里长城。

The country created many wonders,such as the Great Wall,Mega Grottoes in Dunhuang,Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.

这个国度创造了很多奇迹,长城、敦煌莫高窟、兵马俑、功夫。

Beijing is the capital of Zhongguo,or China,which opens to and embraces the world.

北京是中国的首都,它开放国门走向现代。

The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.

2008 年奥运会、2010 年上海世博会在中国召开。

Peking Opera and Western Opera are performed on the same stage.

京剧和歌剧在这里同台。

Cultures of the whole world show brilliant vitality in this ancient country.

世界文化在这里同放异彩。

This is Zhongguo. Hope you can understand her,appreciate her and love her.

这就是中国!希望你可以了解她,欣赏她,爱上她。

All the Chinese people,Black-eyed and yellow-skinned welcome you with open arms.

所有黄皮肤、黑眼睛的中国人都张开双臂热情的欢迎你。

Read the rest