​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》91 Magpie The lucky bird(喜鹊 幸运鸟)

The magpie,xi que,is a lucky bird in China.

喜鹊在中国是一种吉祥的鸟。

Chinese traditions says the chirp of xi que can bring good luck to people.

中国传统认为,“喜鹊”的唧唧声可以给人们带来好运。

They fly on to the branches of plum blossoms and then to the houses of ordinary people with good news and auspicious omens.

它们飞到梅花枝上,然后带着好消息和吉祥的预兆飞到普通人的家里。

A Chinese legend says that xi que gather in heaven once a year to make a bridge for a separated couple.

中国的一个传说说,喜鹊每年在天上聚一次,为分开的夫妇架起一座桥。

When they gather and form a bridge across the galaxy,the separated couple can meet each other on the bridge.

当他们聚在一起,形成一座横跨银河系的桥时,分开的情侣就能在桥上相见。

Xi que are kindhearted messengers,people love xi que for their affability,there’s a saying that good deeds come with the warbles of xi que.

喜鹊是善良的使者,人们喜爱喜鹊,因为喜鹊的和蔼可亲,俗话说,喜鹊的歌声中有善行。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》90 Panda(熊猫)

I’m a panda,xiong mao,the national treasure of China. I like to be alone just like a drifter.

我是中国的国宝熊猫,我天性喜欢独来独往,像一位独行侠。

Mm,bamboo is my favorite food! Our family has lived on the earth for more than 8 million years.

竹子是我最爱吃的东西,我的祖祖辈辈在地球上已经生活了800 多万年。

At first,we lived on meat.

很久以前,我们原本吃肉。

Later,we ran out of food with a tremendous change of the temperature on earth. We survived on bamboo.

后来地球温度发生巨变,食物资源短缺,我们靠吃竹子才活了下来。

Now xiong mao are one of the most endangered species.

成了世界上最珍惜的物种之一。

We are regarded as beasts for peace,because we feed on bamboo instead of other animals.

因为只吃竹子,不猎食其他动物,我们被称为“和平之兽”。

A truce was agreed whenever the flags printed with images of xiong mao were raised 1,700 years ago.

在 1700 多年前两军交战中,只要战场上挂起有我们图像的旗,战斗就立刻停止。

These flags represent peace and friendship and both sides of the war would stop fighting.

凡使用熊猫旗,就表示要求和平友好,双方要放下兵戈,停止冲突。

Now we’re known far and wide,and we’re often sent abroad as gifts.

现在,我们的名气更大了,经常作为国家礼物被馈赠到外国。

We have even been chosen as the mascot of the World Wildlife Foundation.

被选为担任世界自然基金会的标志物。

There are only around 1,000 xiong mao remaining in our family all over the world.

现在我们熊猫家族在全世界只剩下1000 来只。

We hope that people will offer more protection for animals

我们期待着人们对动物有更多的爱护。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》89 Chinese abacus (中国算盘)

89 Chinese abacus (中国算盘) 作者:读书有三到我先到 https://www.bilibili.com/read/cv19235486/?spm_id_from=333.999.0.0 出处

Traditional Chinese says that the abacus,suan pan,was inspired by bunters collecting trophies from animals they killed.

中国的传统说法是,算盘的灵感来自于猎人。从他们杀死的动物身上收集战利品。

People began to string wooden beads on wooden sticks to count.

人们开始在木棍上串木珠来计数。

This was the first abacus.

这是第一个算盘。

Invented more than 2,000 years ago,suan pan are the oldest calculators still used today.

算盘发明于 2000 多年前,是至今仍在使用的最古老的计算器。

Most Chinese learn how to use suan pan when they were young.

大多数中国人在很小的时候就学会了算盘。

The structure of suan pan is quite simple: It is composed by B,which represent numbers,and wooden sticks,which represent decimals.

算盘的结构很简单:由代表数字的 B 和代表小数的木棍组成。

Suan pan can be used to accomplish complicated calculations quickly with simple formulas and rules.

算盘可以用简单的公式或规则快速完成复杂的计算。

Suan pan are the living fossils of Chinese mathematical discovery.

算盘是中国数学发现的活化石。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》88 Chinese fan (扇子)

Fans,shan zi,are not only implements,but also works of art and symbols of status in China.

扇子在中国不仅是工具,也是艺术品和地位的象征。

Shan zi in scholars’ hand represent wisdom and elegance.

学者手中的“扇子”,代表着智慧和优雅。

There are many kinds of shan zi in China.

在中国有很多种扇子。

The most typical ones are folding shan zi.

最典型的就是折叠扇子。

Techniques of carving,weaving,calligraphy and painting are applied.

运用雕刻、编织、书法、绘画等技术。

Shan zi are not only implements which bring a cool breeze,but also works of art.

扇子不仅是吹凉风的器物,还是一件艺术品。

Collections are cherished by Chinese.

收藏是中国人的最爱… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》87 Tang Suit Chinese fashion(唐装 中国时尚)

A Tang Suit (tangzhuang) is not a suit of the Tang Dynasty (618-907) but a suit with Chinese style.Tangzhuang are tailored according to specific procedures.

唐装并不是唐朝(618-907)的一套衣服,而是按照特定的程序定制的中式服装。

Brocade is the first choice when selecting materials for tangzhuang.

锦缎是唐装选材的首选。

Stand –up collars and symmetrical lapels are typical styles.

竖领和对称翻领是典型的款式。

Exquisite embroidery is another feature of tangzhuang.

精美的刺绣是唐庄的另一个特色。

Even the little buttons are made with great detail.

即使是小小的纽扣也做得非常细致。

These unique buttons are the finishing touches of tangzhuang.

这些独特的纽扣是唐庄的最后一笔。

Nowadays people put on tangzhuang for the Spring Festival of weddings.

现在人们在春节结婚时穿唐装。

People regard tangzhuang as special clothing for important ceremonies.

人们把唐装看作是重要仪式上的特殊服装。

Absorbing some elements from Western designs,tangzhuang now has a more fashionable,beautiful look.

吸收了西方设计的一些元素,唐庄现在有了更时尚的美丽外观。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》86 Cheongsam fashion(旗袍时尚)

Chinese tradition say that if you want to identify a beauty you should look at her appearance in a cheongsam.

中国传统认为,如果你想确定一个美女,你应该看她穿旗袍的样子。

The Qiopao showcases Oriental modesty and sexiness,wrapping female figures in form-fitting dresses.

旗袍展示了东方的端庄和性感,用合身的裙子包裹着女性形象。

Fine Qipao are handmade with soft silk and intricate brocade.

精美的旗袍是用柔软的丝绸和复杂的织锦手工制作的。

Selecting fine material is the first step to make a Qipao.

选择好的材料是制作旗袍的第一步。

26 dimensions must be measured to make a Qipao and represent the taste of the Master.

制作旗袍必须测量 26个尺寸,以体现大师的品味。

The collars of Qipao are always curved to show the softness and slenderness of the female’s neck.

旗袍的衣领总是弯曲的,以显示女性脖子的柔软和苗条。

Popular patterns on Qipao include phoenix,birds,leaves and flowers.

旗袍上流行的图案包括凤凰、鸟、叶和花。

The breathtaking beauty of Qipao has lasted for more than a century.

旗袍令人叹为观止的美景已经持续了一个多世纪。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》85 Chinese brocade( 中国锦缎)

Brocade is a kind of luxurious silk created over 1,600 years ago.

锦缎是一种奢华的丝绸,创造于 1600 多年前。

The gorgeous patterns are as beautiful as the colorful clouds in the sky and the Chinese name yunjin.

绚丽的图案像天上的彩云,中文名字是云锦。

Since the Yuan Dynasty,yunjin has been used for the imperial family’s clothes,especially the emperor.

自元朝以来,云锦一直被用于皇室的服装,尤其是皇帝的服装。

Different sizes and patterns indicate different official ranks.

不同的大小和图案表示不同的官阶。

It is woven with various kinds of rare silk yarn and feathers.

它是用各种稀有的丝线和羽毛织成的。

Traditional yunjin is purely handmade on the Jacquard weaving machines.

传统的云锦纯粹是在提花织机上手工织造。

At most,five to six centimeters of yunjin could be produced in one day even with the cooperation of two workers.

即使是两个工人一起工作,一天最多也只能生产出 5 到 6 厘米的云锦。

Now this traditional skill has been modernized and applied to new fashions.

现在,这项传统技能已经现代化,并应用于新的时装。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》84 Batik Chinese wax dyeing(蜡染 中国蜡染)

Batik,la ran,is a traditional painting and textile dyeing technique with a history of more than 2,000 years.

蜡染是一种具有 2000 多年历史的传统印染工艺。

Bee’s wax and indigo are two widely used dyes. A steel knife is used to draw patterns on the cloth.

蜂蜡和靛蓝是两种广泛使用的染料用钢刀在布上画图案。

A piece of la ran is accomplished after spreading wax,painting,dyeing and washing the sloth.

四片蓝染是在涂蜡、绘画、染色和洗树懒之后完成的。

The most interesting part is that various grains form along the cracks of the cloth after cooling.

最有趣的是,在冷却后,沿着布的裂缝形成了各种各样的颗粒。

Different grains come from the same patterns: flowers,birds,fish,insects and geometrical patterns on the cloth look mysterious and unsophisticated.

不同的纹理来自相同的图案:花、鸟、鱼、虫,布料上的几何图案显得神秘而古朴。… Read the rest