​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》22 Journey to the West(西游记)

Journey to the West is the most famous mythology in China. It was inspired by real historical events.

《西游记》是中国最出名的神话,它源于一段真实的历史。

A Buddhist monk named Xuanzang walked through the desert for more than 10,000 kilometers on his pilgrimage to India to obtain Buddhist sutra.

有个叫玄奘的僧人穿过严酷的沙漠行走一万多公里来到印度求取真经。

His first disciple,named Sun Wukong,is a monkey with great magical powers.

唐僧的大徒弟孙悟空是一只神通广大的猴子。

He is a righteous and brave hero who has mastered 72 methods of transformation.

它正义、勇敢、会七十二变是西游记中真正的大英雄。

Unlike conventional heroes,it departs from tradition and fights for freedom.

和传统的英雄不一样,孙悟空勇于反抗、追求自由。

His tag is,“Hey,I’m coming!”.

它的口头禅是:“俺老孙来也!”

He defeated powerful demons on the pilgrimage and helped Xuanzang accomplish his objective with Zhu Bajie and monk Sha Wujing.

在取经的路上,他降妖除魔,与猪八戒、沙僧一起帮助唐僧最终到达西域,取得真经。

The pilgrimage represents the discipline of Buddhism.

取经之路,正代表一个人的修行过程。

Journey to the West tells stories about self-discipline and overcoming difficulties. It has a profound influence on the Chinese spirit.

《西游记》中不断超越自我、克服困难的故事一直影响着中国人… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》21 Chinese writing brush (毛笔)

More than 2,000 years ago,a general returned from hunting and was inspired by the tail of a rabbit.

2000多年前,一位将军从狩猎中归来,受到兔子尾巴的启发。

He cut off the tail and stuck it into a bamboo drain,making the first writing brush.

他把兔尾剪下插入竹管,从此第一支毛笔诞生了。

The pen holder is made of bamboo or bone,the nib is made hairs from sheep,rabbits or wolves.

它用竹子或兽骨作为笔杆,把羊、兔或狼的毛捆扎成圆而尖的毛束作为笔头。

Unlike other writing tools,it is difficult to write with writing brushes.

在其他书写工具中只有毛笔的质地是软的,这为书写增加了难度。

Writing han zi with soft mao bi represents oriental philosophy.

用柔软的毛笔写方正的汉字正符合了东方的哲学精神。

It is regarded as a method to cultivate the mind and nature,and widely used among scholars.

中国文人用毛笔写字来磨砺意志。

Writing became an art called calligraphy with the birth of maobi.

毛笔的诞生让写字成为了一门艺术,即书法。

Mao bi is a friend of Chinese scholars making records of their knowledge an character.

毛笔像一位朋友一样陪伴在中国文人的身边,记录和见证着他们的学识与品格。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》20 Calligraphy (书法)

Chinese calligraphy(shu fa) refers to writing art and techniques with writing brushes.

中国书法,通常是指用毛笔书写的艺术和技法。

1,600 years ago,a boy named Wang Xizhi worked hard at calligraphy. He washed his writing brushes in a pool and the pool turned black.

1600 多年前的王羲之勤练书法,他涮洗毛笔的墨汁把池塘都染成了黑色。

Eventually he became a prominent calligrapher in China.

后来他成为了中国最受尊崇的书法家。

Writing brushes,Chinese inks,rice paper and ink slabs are the basic tools of calligraphy.

笔、墨、纸、砚是书法的基本工具。

Proper technique for handling the writing brushes and maintaining the proper angle between the tips of brushes and the paper are required.

书法讲究握笔的姿势,注意笔尖和纸的角度。

The structure of each individual character and overall arrangement are both important.

也讲究单个字的结构和整体布局。

Calligraphers have created plenty of masterpieces which have been passed from generation to generation.

几千年里,书法家们创作了诸多传世名作。

One of the masterpieces is the“Orchid Pavilion Preface”by Wang Xizhi.

王羲之的《兰亭集序》便是其中之一。

Shu fa represents the aesthetic taste and philosophy of Chinese scholars.

书法蕴含着中国文人的审美情趣和人生哲学。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》19 Gu Qin Chinese musical instrument(古琴 中国乐器)

Long long ago,a person was playing gu qin. A woodcutter heard the song and said,” I feel the mountains and rivers in the music”.

古时,有一个人在弹琴,一个打柴人听过之后说:“我感受到高山和江河”。

The player was happy that man understood what is in his heart and made friends with him.

弹琴人很高兴有人能听懂他的心,于是他们成为了朋友。

The body of gu qin is made of wood and the strings are made of silk.

古琴以木为体,蚕丝为弦。

Playing gu qin in an elegant environment brings people back to nature.

在优雅的环境里弹琴,能让人回归自然。

Playing gu qin can purify the soul.

弹奏古琴可以使人内心安宁,净化自己的灵魂。

It represents wisdom,talent an emotion.

在中国人的眼里,古琴是一种才智、才艺和才情的化身。

In 1977,a recording of Flowing Water was broadcasted on the Voyage 1 and Voyager 2 spacecrafts in outer space.

在 1977 年,中国古琴曲《流水》通过太空探测器旅行之 1号和 2 号,传向外太空。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》18 Traditional Chinese chime bells Bianzhong(传统中国编钟)

Chime bells,bian zhong,are the most majestic and holy ancient instrument in China.

说到中国的古代乐器,最为庄严神圣、气势宏伟的非编钟莫属。

As a symbol of power,they were used for sacrificial ceremonies or other crucial ceremonies,starting 3,500 years ago.

编钟出现于 3500 年前的中国,它经常在祭祀、战争等重大庆典时演奏,是贵族权利的象征。

Bian zhong were composed of bells with different scales. The bells are played by mallets and create the sounds of seven musical scales,much like the piano.

编钟是由大小不同的铜钟组成,用木槌敲击能发出与钢琴上七个音阶几乎相等的乐音。

What’s more amazing is that one bell can generate two notes when struck at different spots.

更为惊奇的是,敲击编钟不同的部位,能发出两个音调。

This set of bian zhong was discovered in the tomb of an ancient monarch.

这套编钟是在中国古代一个国君的墓葬中发现的。

The ancient treasure finally saw the light of day.

尘封了几千年的瑰宝得以与世人相见。

Its exquisite cast and pure sound revealed the high level of ancient Chinese civilization and wisdom.

它的铸造之精美,音质之纯正体现了中国古人的智慧与文明。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》17 Chinese Music (中国音乐)

Chinese music originated from nature.

中国音乐来自自然。

The sounds of the wind blowing through the trees,birds chirping and water flowing are the inspiration of Chinese yin yue.

风吹过树林的声音、鸟叫的声音、水流的声音都启发了中国音乐。

Xun,an ancient egg-shaped instrument made of pottery,can imitate the sound of the wind by blowing through the holes.

用陶土制成的埙,可以发出风吹洞穴的声音。

The bone flute,which was made 8,000 years ago,could also imitate the sounds of nature.

8000 年前的骨笛,也在模仿自然界的声音。

There were 125 instruments in the private orchestra of a noble more than 2,000 years ago,according to archaeological findings. 考古发现在 2000 多年前一个贵族家里的乐队有 125 件乐器,规模巨大。

Various categories make up Chinese yin yue,some involving more modern elements.

中国音乐发展到现在种类丰富,今天中国音乐融合进去了更多现代元素。

However,the natural beauty of Chinese yin yue has endured from classic styles to the modern form classic styles to the modern compositions.

然而,从古典到现代,始终未变的是它的自然之美。… Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》16 Dance (舞蹈)

Scenes of dancing were drawn on pottery in China some 5,000 years ago.

5000 年前,陶器上就记载了中国人舞蹈的画面。

At that time,people danced at ceremonies for worship.

那时,人们在祭祀的时候跳舞。

There was a concubine who could dance on a tray in the imperial palace about 2,000 years ago. She danced so lightly that she supposedly would fly away when the wind blew.

大约 2000 年前的中国宫廷,有一位皇妃能在托盘中跳舞,好像风一吹就要飞了。

Legends say that an emperor made his soldiers dance when he returned in triumph.

历史上还有一位皇帝,每当凯旋归来的时候,就让士兵跳舞庆祝胜利。

The dance was powerful and vigorous.

这种舞蹈刚劲有力。

People also dance on festivals,celebrations and weddings.

人们也在节日、丰收、结婚等喜庆的节日里跳舞。

You can see abundant styles of wu dao in China,a country composed of many ethnic groups.

中国是多民族融合的国家,在这里你能看到丰富多彩的舞蹈。

Wu dao shortens the distance between people.

舞蹈,让人和人之间的距离更近了。

 … Read the rest

​ 中英版Hello, China! 《你好,中国》15 Chinese frescoes (中国壁画)

Chinese frescoes date back to the prehistoric period some 10,000 years ago.

中国壁画最早可追溯到距今一万年前的史前时期。

People carved images of human activities and natural views on rocks.

人们在岩壁上刻画下人类活动与自然景物。

Excavated from tombs built 2,200 years ago,the bi hua remains clear,vivid and colorful.

2200 多年前,中国古墓出土的壁画,线条流畅、色彩艳丽、形象生动。

Legend has it that an ancient painter drew a dragon on the wall and when he added eyes to the drawing the image turned into a real dragon.

传说古代有位画家在墙壁上画的龙十分神似,待画上眼睛之后竟然变成真龙。

With the introduction of Buddhism to China,bi hua on the subject of religion rapidly developed.

后来佛教传入中国,宗教壁画迅速发展。

The bi hua,or frescoes,in the Dunhuang Mogao Grottoes are the most famous ones in China.

中国最出名的壁画群在敦煌莫高窟。

They are a collection of masterpieces of numerous painters in the past 1,000 years. They tell historical tales and religious stories.

它是无数画匠千余年来的杰作,集中描绘了宗教、历史、故事与传说。… Read the rest